回主目錄

外國名著 
莎士比亞全集  @  莎士比亞
特洛伊羅斯與克瑞西達

 
上一章節

下一章節

書名/作者:


字句:
標題 <<《莎士比亞全集》特洛伊羅斯與克瑞西達>>
特洛伊羅斯與克瑞西達
劇中人物
普堛摩斯
特洛亞國王
赫 克 托
特洛伊羅斯
帕 堙@斯
得伊福玻斯
赫勒諾斯
普堛摩斯之子
瑪伽瑞隆
普堛摩斯的庶子
埃涅阿斯
安 忒 諾
特洛亞將領
卡爾卡斯
特洛亞祭司,投降于希臘
潘達洛斯
克瑞西達的舅父
阿伽門農
希臘主帥
墨涅拉俄斯
阿伽門農之弟
阿喀琉斯
埃 阿 斯
俄底修斯
涅 斯 托
狄俄墨得斯
帕特洛克羅斯
希臘將領
忒耳西忒斯
醜陋而好謾罵的希臘人
亞歷山大
克瑞西達的僕人
特洛伊羅斯的僕人
帕奡答犒略H
狄俄墨得斯的僕人
海倫
墨涅拉俄斯之妻
安德洛瑪刻
赫克托之妻
卡珊德拉
普堛摩斯之女,能預知未來
克瑞西達
卡爾卡斯之女
特洛亞及希臘兵士、侍從等
地點
特洛亞;特洛亞郊外的希臘營地
開場白
  這一場戲的地點是在特洛亞。一群心性高傲的希臘王子,懷著滿腔的憤怒,把他們滿載著準備一場惡戰的武器的船舶會集在雅典港口;六十九個戴著王冠的武士,從雅典海灣浩浩盪盪向弗埵N亞出發;他們立誓蕩平特洛亞,因為在特洛亞的堅強的城牆內,墨涅拉俄斯的王妃,失了身的海倫,正在風流的帕奡腕h抱中睡著:這就是引起戰釁的原因。他們到了忒涅多斯,從龐大的船舶上搬下了他們的堅甲利兵;這批新上戰場未臨矢石的希臘人,就在達耳丹平原上扎下他們威武的營寨。普堛摩斯的城市的六個城門,達耳丹、丁勃堥、伊堥斯、契他斯、特洛琴和安替諾力第斯,都用重重的鐵鎖封閉起來,關住了特洛亞的健兒。一邊是特洛亞人,一邊是希臘人,兩方面各自提心吊膽,不知道誰勝誰敗;正像我這念開場白的人,又要擔心編劇的一枝筆太笨拙,又要擔心演戲的嗓子太壞,不知道這本戲究竟演得像個什麼樣子。在座的諸位觀眾,我要聲明一句,我們并不從這場戰爭開始的時候演起,卻是從中途開始的;後來的種種事實,都盡量在這出戲堛簅t出來。諸位歡喜它也好,不滿意也好,都隨諸位的高興;本來勝敗兵家常事,萬一我們演得不好,也是不足為奇的呀。
第一幕
第一場 特洛亞。普堛摩斯王宮門前
 
   特洛伊羅斯披甲胄上,潘達洛斯隨上。
特洛伊羅斯
叫我的僕人來,我要把盔甲脫下了。我自己心裡正在發生激戰,為什麼還要到特洛亞的城外去作戰呢?讓每一個能夠主宰自己的心的特洛亞人去上戰場吧;唉!特洛伊羅斯的心早就不屬于他自己了。
潘達洛斯
您不能把您的精神振作起來嗎?
特洛伊羅斯
希臘人又強壯、又有智謀,又凶猛、又勇敢;我卻比婦人的眼淚還柔弱,比睡眠還溫馴,比無知的蠢漢還痴愚,比夜間的處女還懦怯,比不懂事的嬰兒還笨拙。
潘達洛斯
好,我的話也早就說完了;我自己實在不願再多管什麼閑事。一個人要吃面餅,總得先等把麥子磨成了面粉。
特洛伊羅斯
我不是已經等過了嗎?
潘達洛斯
嗯,您已經等到麥子磨成了面粉;可是您必須再等面粉放在篩媬z過。
特洛伊羅斯
那我不是也已經等過了嗎?
潘達洛斯
嗯,您已經等到面粉放在篩媬z過;可是您必須再等它發起酵來。
特洛伊羅斯
那我也已經等過了。
潘達洛斯
嗯,您已經等它發過酵了;可是以後您還要等面粉搓成了面團,爐子堨肭_了火,把面餅烘熟;就是烘熟以後,您還要等它涼一涼,免得燙痛了您的嘴唇。
特洛伊羅斯
忍耐的女神也沒有遭受過像我所遭受的那麼多的苦難的煎熬。我坐在普堛摩斯的華貴的食桌前,衹要一想起美麗的克瑞西達——該死的家伙!“衹要一想起”!什麼時候她離開過我的腦海呢?
潘達洛斯
嗯,我從來沒有看見過她像昨天晚上那樣美麗,她比無論哪一個女人都美麗。
特洛伊羅斯
我要告訴你:當我那顆心好像要被嘆息劈成兩半的時候,為了恐怕被赫克托或是我的父親覺察,我不得不把這嘆息隱藏在笑紋的後面,正像懶洋洋的陽光勉強從陰雲密布的天空探出頭來一樣;可是強作歡娛的憂傷,是和樂極生悲同樣使人難堪的。
潘達洛斯
她的頭髮倘不是比海倫的頭髮略微黑了點兒——嗯,那也不用說了,她們兩個人是不能相比的;可是拿我自己來說,她是我的甥女,我當然不好意思像人家所說的那樣過分誇獎她,不過我倒很希望有人聽見她昨天的談話,就像我聽見的一樣。令姊卡珊德拉的口才固然很好,可是——
特洛伊羅斯
啊,潘達洛斯!我對你說,潘達洛斯——當我告訴你我的希望沉沒在什麼地方的時候,你不該回答我它們葬身的深淵有多麼深。我告訴你,我為了愛克瑞西達都快發瘋了;你卻回答我她是多麼美麗,把她的眼睛、她的頭髮、她的面龐、她的步態、她的語調,盡量傾注在我心頭的傷口上。啊!你口口聲聲對我說,一切潔白的東西,和她的玉手一比,都會變成墨水一樣黝黑,寫下它們自己的譴責;比起她柔荑的一握來,天鵝的絨毛是堅硬的,最敏銳的感覺相形之下,也會遲鈍得好像農夫的手掌。當我說我愛她的時候,你這樣告訴我;你的話并沒有說錯,可是你不但不替我在愛情所加于我的傷痕上敷抹油膏,反而用刀子加深我的一道道傷痕。
潘達洛斯
我說的不過是真話。
特洛伊羅斯
你的話還沒有說到十分。
潘達洛斯
真的,我以後不管了。隨她美也好,醜也好,她果然是美的,那是她自己的福氣;要是她不美,也衹好讓她自己去設法補救。
特洛伊羅斯
好潘達洛斯,怎麼啦,潘達洛斯!
潘達洛斯
我為你們費了許多的氣力,她也怪我,您也怪我;在你們兩人中間跑來跑去,今天一趟,明天一趟,也不曾聽見一句感謝的話。
特洛伊羅斯
怎麼!你生氣了嗎,潘達洛斯?怎麼!生我的氣嗎?
潘達洛斯
因為她是我的親戚,所以她就比不上海倫美麗;倘使她不是我的親戚,那麼她穿著平日的衣服也像海倫穿著節日的衣服一樣美麗。可是那跟我有什麼相幹呢!即使她是個又黑又醜的人,也不關我的事。
特洛伊羅斯
我說她不美嗎?
潘達洛斯
您說她美也好,說她不美也好,我都不管。她是個傻瓜,不跟她父親去,偏要留在這兒;讓她到希臘人那兒去吧,下次我看見她的時候,一定這樣對她說。拿我自己來說,那麼我以後可再也不管人家的閑事了。
特洛伊羅斯
潘達洛斯——
潘達洛斯
我什麼都不管。
特洛伊羅斯
好潘達洛斯——
潘達洛斯
請您別再跟我多說了!言盡于此,我還是讓一切照舊的好。(潘達洛斯下。號角聲。)
特洛伊羅斯
別吵,你們這些聒耳的喧嘩!別吵,粗暴的聲音!兩方面都是些傻瓜!無怪海倫是美麗的,因為你們每天用鮮血塗染著她的紅顏。我不能為了這一個理由去和人家作戰;它對于我的劍是一個太貧乏的題目。可是潘達洛斯——老天爺!您怎麼這樣作弄我!我要向克瑞西達傳達我的情愫,衹有靠著潘達洛斯的力量;可是求他去說情,他自己就是這麼難說話,克瑞西達又是那麼凜若冰霜,把一切哀求置之不聞。阿波羅,為了你對達芙妮的愛,告訴我,克瑞西達是什麼,潘達洛斯是什麼,我們都是些什麼;她的眠床就是印度;她睡在上面,是一顆無價的明珠;一道洶湧的波濤隔開在我們的中間;我是個采寶的商人,這個潘達洛斯便是我的不可靠的希望,我的載登彼岸的渡航。
 
   號角聲。埃涅阿斯上。
埃涅阿斯
啊,特洛伊羅斯王子!您怎麼不上戰場去?
洛伊羅斯
我不上戰場就是因為我不上戰場:這是一個娘兒們的答案,因為不上戰場就不是男子漢的行為。埃涅阿斯,戰場上今天有什麼消息?
埃涅阿斯
帕奡筐了傷回來了。
特洛伊羅斯
誰傷了他,埃涅阿斯?
埃涅阿斯
墨涅拉俄斯。
特洛伊羅斯
讓帕奡筋y血吧;他虜了人家的妻子來,就讓人家的犄角碰傷了,也衹算禮尚往來。(號角聲。)
埃涅阿斯
聽!今天城外 殺得多麼熱鬧!
特洛伊羅斯
我倒寧願在家埵w靜點兒。可是我們也去湊湊熱鬧吧;你是不是要到那裡去?
埃涅阿斯
我立刻就去。
特洛伊羅斯
好,那麼我們一塊兒去吧。(同下。)
第二場 同前。街道
 
   克瑞西達及亞歷山大上。
克瑞西達
走過去的那些人是誰?
亞歷山大
赫卡柏王後和海倫。
克瑞西達
她們到什麼地方去?
亞歷山大
她們是上東塔去的,從塔上可以俯瞰山谷,看到戰事的進行。赫克托素來是個很有涵養的人,今天卻發了脾氣;他罵過他的妻子安德洛瑪刻,打過給他造甲胄的人;看來戰事吃緊,在太陽升起以前他就披著輕甲,上戰場去了;那戰地上的每一朵花,都像一個先知似的,在赫克托的憤怒中看到了將要發生的一場血戰而凄然墮淚。
克瑞西達
他為什麼發怒?
亞歷山大
據說是這樣的:在希臘軍隊埵酗@個特洛亞血統的將領,同赫克托是表兄弟;他們叫他做埃阿斯。
克瑞西達
好,他怎麼樣?
亞歷山大
他們說他是個與眾不同的人,而且單獨站得住腳的男子漢。
克瑞西達
個個男子都是如此的呀,除非他們喝醉了,病了,或是沒有了腿。
亞歷山大
這個人,姑娘,從許多野獸身上偷到了它們的特點:他像獅子一樣勇敢,熊一樣粗蠢,象一樣遲鈍。造物在他身上放進了太多的怪脾氣,以致于把他的勇氣揉成了愚蠢,在他的愚蠢之中,卻又有幾分聰明。每一個人的好處,他都有一點;每一個人的壞處,他也都有一點。他會無緣無故地垂頭喪氣,也會莫名其妙地興高采烈。什麼事情他都懂得幾分,可是什麼都是雞零狗碎的,就像一個害著痛風的布堛洛斯 ,生了許多的手,一點用處都沒有;又像一個昏眊的阿耳戈斯 ,生了許多的眼睛,瞧不見什麼東西。
克瑞西達
可是這個人我聽了覺得好笑,怎麼會把赫克托激怒了呢?
亞歷山大
他們說他昨天和赫克托交戰,把赫克托打下馬來;赫克托受到這場恥辱,氣得飯也吃不下,覺也睡不著。
克瑞西達
誰來啦?
 
   潘達洛斯上。
亞歷山大
姑娘,是您的舅父潘達洛斯。
克瑞西達
赫克托是一條好漢。
亞歷山大
他在這世上可算是一條好漢,姑娘。
潘達洛斯
你們說些什麼?你們說些什麼?
克瑞西達
早安,潘達洛斯舅舅。
潘達洛斯
早安,克瑞西達甥女。你們在那兒講些什麼?早安,亞歷山大。你好嗎,甥女?你什麼時候到王宮堨h的?
克瑞西達
今天早上,舅舅。
潘達洛斯
我來的時候你們在講些什麼?赫克托在你進宮去的時候已經披上甲出去了嗎?海倫還沒有起來嗎?
克瑞西達
赫克托已經出去了,海倫還沒有起來。
潘達洛斯
是這樣嗎?赫克托起來得倒很早。
克瑞西達
我們剛才就在講這件事,也說起了他發怒的事情。
潘達洛斯
他在發怒嗎?
克瑞西達
這個人說他在發怒。
潘達洛斯
不錯,他是在發怒;我也知道他為什麼發怒。大家瞧著吧,他今天一定要顯一顯他的全身本領;還有特洛伊羅斯,他的武藝也不比他差多少哩;大家留意特洛伊羅斯吧,看我的話有沒有錯。
克瑞西達
什麼!他也發怒了嗎?
潘達洛斯
誰,特洛伊羅斯嗎?這兩個人比較起來,還是特洛伊羅斯強。
克瑞西達
天哪!這兩個人怎麼能相比?
潘達洛斯
什麼!特洛伊羅斯不能跟赫克托相比嗎?你難道有眼不識英雄嗎?
克瑞西達
嗯,要是我見過他,我會認識他的。
潘達洛斯
好,我說特洛伊羅斯是特洛伊羅斯。
克瑞西達
那麼您的意思跟我一樣,因為我相信他一定不是赫克托。
潘達洛斯
赫克托也有不如特洛伊羅斯的地方。
克瑞西達
不錯,他們各人有各人的本色;各人都是他自己。
潘達洛斯
他自己!唉,可憐的特洛伊羅斯!我希望他是他自己。
克瑞西達
他正是他自己呀。
潘達洛斯
除非我赤了腳去印度朝拜了回來。
克瑞西達
他該不是赫克托哪。
潘達洛斯
他自己!不,他不是他自己。但願他是他自己!好,天神在上,時間倘不照顧人,就會摧毀人的。好,特洛伊羅斯,好!我巴不得我的心在她的胸膛堙C不,赫克托并不比特洛伊羅斯強。
克瑞西達
對不起。
潘達洛斯
他年紀大了些。
克瑞西達
對不起,對不起。
潘達洛斯
那一個還不曾到他這樣的年紀;等到那一個也到了這樣的年紀,你就要對他刮目相看了。赫克托今年已經老得有點頭腦糊塗了,他沒有特洛伊羅斯的聰明。
克瑞西達
他有他自己的聰明,用不著別人的聰明。
潘達洛斯
也沒有特洛伊羅斯的才能。
克瑞西達
那也用不著。
潘達洛斯
也沒有特洛伊羅斯的漂亮。克瑞西達 那是和他的威武不相稱的;還是他自己的相貌好。
潘達洛斯
甥女,你真是不生眼睛。海倫前天也說過,特洛伊羅斯雖然皮膚黑了點兒——我必須承認他的皮膚是黑了點兒,不過也不算怎麼黑——
克瑞西達
不,就是有點兒黑。
潘達洛斯
憑良心說,黑是黑的,可是也不算黑。
克瑞西達
說老實話,真是真的,可是有點兒假。
潘達洛斯
她說他的皮膚的顏色勝過帕奡窗C
克瑞西達
啊,帕奡答漸祧岔纗D血色不足嗎?
潘達洛斯
不,他的血色很足。
克瑞西達
那麼特洛伊羅斯的血色就嫌太多了:要是她說他的皮膚的顏色勝過帕奡窗A那麼他的血色一定比帕奡筆顝禲F一個的血色已經很足,一個卻比他更旺,那一定紅得像火燒一樣,還有什麼好看。我倒還是希望海倫的金口恭維特洛伊羅斯長著一個紫銅色的鼻子。
潘達洛斯
我向你發誓,我想海倫愛他勝過帕奡筏龤C
克瑞西達
那麼她真是一個風流的希臘女人了。
潘達洛斯
是的,我的的確確知道她愛著他。有一天她跑到他的房間堨h——你知道他的下巴上一共不過長著三四根胡子——
克瑞西達
不錯,一個酒保都可以很快地把他的胡須算出一個總數來。
潘達洛斯
他年紀很輕,可是他的哥哥赫克托能夠舉起的重量,他也舉得起來。
克瑞西達
他這樣一個年輕人,居然就已經是舉重能手了嗎?
潘達洛斯
可是我要向你證明海倫的確愛他:她跑過去用她白嫩的手摸他那分岔的下巴——
克瑞西達
我的天哪!怎麼會有分岔的下巴呢?
潘達洛斯
你知道他的臉上有酒渦,他笑起來比弗埵N亞的任何人都好看。
克瑞西達
啊,他笑得很好看。
潘達洛斯
不是嗎?
克瑞西達
是,是,就像秋天起了烏雲一般。
潘達洛斯
那才怪呢。可是我要向你證明海倫愛著特洛伊羅斯——
克瑞西達
要是您證明有這麼一回事,特洛伊羅斯一定不會否認。
潘達洛斯
特洛伊羅斯!嘿,他才不把她放在心上,就像我瞧不起一個壞蛋一樣呢。
克瑞西達
要是您喜歡吃壞蛋,就像您喜歡胡說八道一樣,那您一定會在蛋殼塈鉹p雞吃。
潘達洛斯
我一想到她怎樣摸弄他的下巴,就忍不住發笑;她的手真是白得出奇,我必須承認——
克瑞西達
這一點是不用上刑罰您也會承認的。
潘達洛斯
她在他的下巴上發現了一根白須。
克瑞西達
唉!可憐的下巴!許多人的肉瘤上都長著比它更多的毛呢。
潘達洛斯
可是大家都笑得不亦樂乎;赫卡柏王後笑得眼珠都打起滾來。
克瑞西達
就像兩塊磨石似的。
潘達洛斯
卡珊德拉也笑。
克瑞西達
可是她的眼睛底下火燒得不是頂猛;她的眼珠也打滾嗎?
潘達洛斯
赫克托也笑。
克瑞西達
他們究竟都在笑些什麼?
潘達洛斯
哈哈,他們就是笑海倫在特洛伊羅斯下巴上發現的那根白須。
克瑞西達
倘若那是一根綠須,那麼我也要笑起來了。
潘達洛斯
這根胡須還不算好笑,他那俏皮的回答才叫他們笑得透不過氣來呢。
克瑞西達
他怎麼說?
潘達洛斯
她說,“你的下巴上一共衹有五十一根胡須,其中倒有一根是白的。”
克瑞西達
這是她提出的問題。
潘達洛斯
不錯,那你可以不用問。他說,“五十一根胡須,一根是白的;這根白須是我的父親,其餘都是他的兒子。”“天哪!”她說,“哪一根胡須是我的丈夫帕奡筒O?”“出角的那一根,”他說;“拔下來,給他拿去吧。”大家聽了都哄然大笑起來,害得海倫怪不好意思的,帕奡筑藈o滿臉通紅,別的人一個個哈哈大笑,簡直笑得合不攏嘴來。
克瑞西達
說了這許多時候的話,現在您也可以合攏一下嘴了。
潘達洛斯
好,甥女,昨天我對你說起的事情,請你仔細想一想。
克瑞西達
我正在想著呢。
潘達洛斯
我可以發誓說那是真的;他哭起來就像個四月堨X世的淚人兒一般。
克瑞西達
那麼我就像一棵盼望五月到來的蕁麻一樣,在他的淚雨之中長了起來。(歸營號聲。)
潘達洛斯
聽!他們從戰場上回來了。我們站在這兒高一點的地方,看他們回宮去好不好?好甥女,看一看吧,親愛的克瑞西達。
克瑞西達
隨您的便。
潘達洛斯
這兒,這兒,這兒有一塊很好的地方,我們可以看得清清楚楚。他們走過的時候,我可以一個個把他們的名字告訴你,可是你尤其要注意特洛伊羅斯。
克瑞西達
說話輕一點。
 
   埃涅阿斯自臺前走過。
潘達洛斯
那是埃涅阿斯;他不是一個好漢嗎?我告訴你,他是特洛亞的一朵花。可是留心看特洛伊羅斯;他就要來了。
 
   安忒諾自臺前走過。
克瑞西達
那個人是誰?
潘達洛斯
那是安忒諾;我告訴你,他是一個很有機智的人,也是一個很好的男子漢;他在特洛亞是一個頂有見識的人,他的儀表也很不錯。特洛伊羅斯什麼時候才來呢?特洛伊羅斯來的時候,我一定指給你看;他要是看見我,一定會向我點頭招呼的。
克瑞西達
他會向你點頭麼?
潘達洛斯
你看吧。
克瑞西達
那樣的話,你就更成了個顛三倒四的呆子了。
 
   赫克托自臺前走過。
潘達洛斯
那是赫克托,你瞧,你瞧,這才是個漢子!願你勝利,赫克托!甥女,這才是個好漢。啊,勇敢的赫克托!瞧他的神氣多麼威武!他不是個好漢嗎?
克瑞西達
啊!真是個好漢。
潘達洛斯
不是嗎?看見了這樣的人,真叫人心裡高興。你瞧他盔上有多少刀劍的痕跡!瞧那裡,你看見嗎?瞧,瞧,這不是說笑話;那一道一道的,好像在說,有本領的,把我挑下來吧!
克瑞西達
那些都是刀劍割破的嗎?
潘達洛斯
刀劍?他什麼都不怕;即使魔鬼來找他,他也不放在心上。看見了這樣的人,真叫人心裡高興。你瞧,那不是帕奡筐茪F嗎?那不是帕奡筐茪F嗎?
 
   帕奡策蛬O前走過。
潘達洛斯
甥女,你瞧;他不也是個英俊的男子嗎?噯喲,瞧他多神氣!誰說他今天受了傷回來?他沒有受傷;海倫看見了一定很高興,哈哈!我希望現在就看見特洛伊羅斯!那麼你也就可以看見特洛伊羅斯了。
克瑞西達
那是誰?
 
   赫勒諾斯自臺前走過。
潘達洛斯
那是赫勒諾斯。我不知道特洛伊羅斯到什麼地方去了。那是赫勒諾斯。我想他今天大概沒有出來。那是赫勒諾斯。
克瑞西達
赫勒諾斯會不會打仗,舅舅?
潘達洛斯
赫勒諾斯?不,是,他還能應付兩下。我不知道特洛伊羅斯到什麼地方去了。聽!你不聽見人們在喊“特洛伊羅斯”嗎?赫勒諾斯是個祭司。
克瑞西達
那邊來的那個鬼鬼祟祟的家伙是誰?
 
   特洛伊羅斯自臺前走過。
潘達洛斯
什麼地方?那兒嗎?那是得伊福玻斯。啊,那是特洛伊羅斯!甥女,這才是個好漢子!嘿!勇敢的特洛伊羅斯!騎士中的魁首!
克瑞西達
別說啦!不害羞嗎?別說啦!
潘達洛斯
瞧著他,留心瞧著他;啊,勇敢的特洛伊羅斯!甥女,好好瞧著他;瞧他的劍上沾著多少血,他盔上的刀傷劍痕比赫克托的盔上還要多;瞧他的神氣,瞧他走路的姿勢!啊,可欽佩的少年!他還沒有滿二十三歲哩。願你勝利,特洛伊羅斯,願你勝利!要是我有一個姊妹是女神,或是有一個女兒是天仙,我也願意讓他自己選一個去。啊,可欽佩的男子!帕奡窗H嘿!帕奡竣騋_他來簡直泥土不如;我可以大膽說一句,海倫要是能夠把帕奡絕咫F特洛伊羅斯,就是叫她挖出一顆眼珠來她也心甘情願。
克瑞西達
又有許多人來了。
 
   眾兵士自臺前走過。
潘達洛斯
驢子!傻瓜!蠢才!麩皮和糠屑,麩皮和糠屑!大魚大肉以後的稀粥!我可以在特洛伊羅斯的眼面前度過我的一生。別瞧啦,別瞧啦;鷹隼已經過去,現在就剩了些烏鴉,就剩了些烏鴉了!我寧願做一個像特洛伊羅斯那樣的男子,不願做阿伽門農以及整個的希臘。
克瑞西達
在希臘人中間有一個阿喀琉斯,他比特洛伊羅斯強得多啦。
潘達洛斯
阿喀琉斯!他衹好推推車子,扛扛東西,他簡直是一匹駱駝。
克瑞西達
好,好。
潘達洛斯
“好,好”!嘿,難道你一點不懂得好壞嗎?難道你沒有眼睛嗎?你不知道怎樣才算一個好男子嗎?家世、容貌、體格、談吐、勇氣、學問、文雅、品行、青春、慷慨,這些豈不都足以加強一個男子的美德嗎?
克瑞西達
是呀,這樣簡直是以人為膾啦;烤成了一衹去骨雞,那還有什麼骨氣可言。潘達洛斯 你在女人中間也正是這樣一個角色羅,誰也不知道你采用了一套什麼護身符。
克瑞西達
我靠在背上好保衛我的肚子;靠我的聰明好守住我肚子堛漯捧N兒;靠我守住秘密好保持我的清白;靠我的面罩好衛護我的美貌;我還靠著你來保衛這一切:這就是我的一套護身法寶,招架著四面八方。
潘達洛斯
你且把你所招架的一面一方說來聽聽。
克瑞西達
嘿,首先就是把你看緊;這是其中最重要的一點。我如果不能抵御對方的襲擊,至少可以注意到你的把戲,不讓你看出我是怎樣接住那橫刺的劍頭,除非我被擊中受傷,那就藏也無從藏起了。
潘達洛斯
你真也算得一個。
 
   特洛伊羅斯侍童上。
侍童
老爺,我的主人請您馬上過去,有事相談。
潘達洛斯
在什麼地方?
侍童
就在您府上;他就在那裡脫下他的盔甲。
潘達洛斯
好孩子,對他說我就來。(侍童下)我不知道他有沒有受傷。再見,好甥女。
克瑞西達
再見,舅舅。
潘達洛斯
甥女,等會兒我就來看你。
克瑞西達
舅舅,您要帶些什麼來呢?
潘達洛斯
啊,我要帶一件特洛伊羅斯的禮物給你。
克瑞西達
那麼您真是個氤氳使者了。(潘達洛斯下)言語、盟誓、禮物、眼淚以及戀愛的全部祭禮,他都借著別人的手向我呈獻過了;然而我從特洛伊羅斯本身所看到的,比之從潘達洛斯的諛辭的鏡子堜珙搢鴘滿A還要清楚千倍。可是我卻還不能就答應他。女人在被人追求的時候是個天使;無論什麼東西,一到了人家手堙A便一切都完了;無論什麼事情,也衹有正在進行的時候興趣最為濃厚。一個被人戀愛的女子,要是不知道男人重視未獲得的事物,甚于既得的事物,她就等于一無所知;一個女人要是以為戀愛在達到目的以後,還是像熱情未獲滿足以前一樣的甜蜜,那麼她一定從來不曾有過戀愛的經驗。所以我從戀愛中間歸納出這一句箴言:既得之後是命令,未得之前是請求。雖然我的心裡裝滿了愛情,我卻不讓我的眼睛泄漏我的秘密。(克瑞西達、亞歷山大同下。)
第三場 希臘營地。阿伽門農帳前
 
   吹號;阿伽門農、涅斯托、俄底修斯、墨涅拉俄斯及餘人等上。
阿伽門農
各位王子,你們的臉上為什麼都這樣郁郁不樂?希望所給我們的遠大計劃,并不能達到我們的預期;我們雄心勃勃的行為,發生了種種阻礙困難,正像壅結的樹癭扭曲了鬆樹的紋理,妨害了它的髮展。各位王子,你們都知道我們這次遠征,把特洛亞城圍困了七年,卻還不能把它攻克下來;我們每一次的進攻,都不能收到理想的效果。你們看到了這樣的成績,滿臉羞愧,認為是莫大的恥辱嗎?實在說起來,那不過是偉大的喬武的一個長時期的考驗,故意試探我們人類有沒有琱腄C人們在被命運眷寵的時候,勇、怯、強、弱、智、愚、賢、不肖,都看不出什麼分別來;可是一旦為幸運所拋棄,開始涉歷驚濤駭浪的時候,就好像有一把有力的大扇子,把他們掮開了,柔弱無用的都被掮去,有毅力、有操守的卻會卓立不動。
涅斯托
偉大的阿伽門農,恕我不揣冒昧,說幾句話補充你的意思。在命運的顛沛中,最可以看出人們的氣節:風平浪靜的時候,有多少輕如一葉的小舟,敢在寧謐的海面上行駛,和那些載重的大船并駕齊驅!可是一等到風濤怒作的時候,你就可以看見那堅固的大船像一匹凌空的天馬,從如山的雪浪媊侜D疾進;那憑著自己單薄脆弱的船身,便想和有力者競勝的不自量力的小舟呢,不是逃進港口,便是葬身在海神的腹中。表面的勇敢和實際的威武,也正是這樣在命運的風浪中區別出來:在和煦的陽光照耀之下,迫害牛羊的不是猛虎而是蠅虻;可是當烈風吹倒了多節的橡樹,蠅虻向有蔭庇的地方紛紛飛去的時候,那山谷中的猛虎便會應和著天風的怒號,發出驚人的長嘯,正像一個叱 風雲的志士,不肯在命運的困迫之前低頭一樣。
俄底修斯
阿伽門農,偉大的統帥,整個希臘的神經和脊骨,我們全軍的靈魂和主腦,聽俄底修斯說幾句話。對于你從你崇高的領導地位上所發表的有力的言詞,以及你,涅斯托,憑著你的老成練達的人生經驗所提出的可尊敬的意見,我衹有贊美和同意;你的話,偉大的阿伽門農,應當刻在高聳雲霄的銅柱上,讓整個希臘都瞻望得到;你的話,尊嚴的涅斯托,應當像天軸地柱一樣,把所有希臘人的心系束在一起:可是請你們再聽俄底修斯說幾句話。
阿伽門農
說吧,伊塔刻的王子;從你的嘴埵R出來的,一定不會是瑣屑的空談,無聊的廢話,正像下流的忒耳西忒斯一張開嘴,我們便知道不會有音樂、智慧和天神的啟示一樣。
俄底修斯
特洛亞至今兀立不動,沒有給我們攻下,赫克托的寶劍仍舊在它主人的手堙A這都是因為我們漠視了軍令的森嚴所致。看這一帶大軍駐屯的陣地,散布著多少虛有其表的營寨,誰都懷著各不相下的私心。大將就像是一個蜂房堛爾薑,要是采蜜的工蜂大家各自為政,不把采得的糧食歸獻蜂王,那麼還有什麼蜜可以釀得出來呢?尊卑的等級可以不分,那麼最微賤的人,也可以和最有才能的人分庭抗禮了。諸天的星辰,在運行的時候,誰都格守著自身的等級和地位,遵循著各自的不變的軌道,依照著一定的範圍、季候和方式,履行它們經常的職責;所以燦爛的太陽才能高拱出天,炯察寰宇,糾正星辰的過失,揭惡揚善,發揮它的無上威權。可是眾星如果出了常軌,陷入了混亂的狀態,那麼多少的災禍、變異、叛亂、海嘯、地震、風暴、驚駭、恐怖,將要震撼、摧裂、破壞、毀滅這宇宙間的和諧!紀律是達到一切雄圖的階梯,要是紀律發生動搖,啊!那時候事業的前途也就變成黯淡了。要是沒有紀律,社會上的秩序怎麼得以穩定?學校中的班次怎麼得以整齊?城市中的和平怎麼得以保持?各地間的貿易怎麼得以暢通?法律上所規定的與生俱來的特權,以及尊長、君王、統治者、勝利者所享有的特殊權利,怎麼得以確立不墜?衹要把紀律的琴弦拆去,聽吧!多少刺耳的噪音就會發出來;一切都是互相抵觸;江河堛漱艩|泛濫得高過堤岸,淹沒整個的世界;強壯的要欺凌老弱,不孝的兒子要打死他的父親;威力將代替公理,沒有是非之分,也沒有正義存在。那時候權力便是一切,而憑仗著權力,便可以逞著自己的意志,放縱無厭的貪欲;欲望,這一頭貪心不足的餓狼,得到了意志和權力的兩重輔佐,勢必至于把全世界供它的饞吻,然後把自己也吃下去。偉大的阿伽門農,這一種混亂的狀態,衹有在紀律被人扼殺以後才會發生。就是因為漠視了紀律,有意前進的才反而會向後退卻。主帥被他屬下的將領所輕視,那將領又被他的屬下所輕視,這樣上行下效,誰都瞧不起他的長官,結果就引起了猜嫉爭競的心理,損害了整個軍隊的元氣。特洛亞所以至今兀立不動,不是靠著它自己的力量,乃是靠著我們的這一種弱點;換句話說,它的生命是全賴我們的弱點替它支持下來的。
涅斯托
俄底修斯已經很聰明地指出了我們的士氣所以不振的原因。
阿伽門農
俄底修斯,病源已經發現了,那麼應當怎樣對症下藥呢?
俄底修斯
公認為我軍中堅的阿喀琉斯,因為聽慣了人家的贊譽,養成了驕矜自負的心理,常常高臥在他的營帳堙A譏笑著我們的戰略;還有帕特洛克羅斯也整天陪著他懶洋洋地躺在一起,說些粗俗的笑話,用荒唐古怪的動作扮演著我們,說是模擬我們的神氣。有時候,偉大的阿伽門農,他模仿著崇高的你,像一個高視闊步的伶人似的,走起路來腳底下發出蹬蹬的聲響,用這種可憐又可笑的誇張的舉止,表演著你的莊嚴的形狀;當他說話的時候,就像一串啞鐘的聲音,發出一些荒誕無稽的怪話。魁梧的阿喀琉斯聽見了這腐臭的一套,就會笑得在床上打滾,從他的胸口笑出了一聲洪亮的喝彩:“好哇!這正是阿伽門農。現在再給我扮演涅斯托;咳嗽一聲,摸摸你的胡須,就像他正要發表什麼演說一樣。”帕特洛克羅斯就這樣扮了,扮得一點也不像,可是阿喀琉斯仍舊喊著,“好哇!這正是涅斯托。現在,帕特洛克羅斯,給我表演他穿上盔甲去抵御敵人夜襲的姿態。”于是老年人的弱點,就成為他們的笑料:咳一聲嗽,吐一口痰,癱瘓的手亂抓亂摸著領口的鈕釘。我們的英雄看見了這樣的把戲,簡直要笑死了,他喊著,“啊!夠了,帕特洛克羅斯;我的肋骨不是鋼鐵打的,你再扮下去,我要把它們一起笑斷了。”他們這樣嘲笑著我們的能力、才幹、性格、外貌,各個的和一般的優長;我們的進展、計謀、命令、防御、臨陣的興奮、議和的言論,我們的勝利或失敗,以及一切真實的或無中生有的事實,都被這兩人引作信口雌黃的題目。
涅斯托
許多人看著這兩個人的榜樣,也沾上了這種惡習。埃阿斯也變得執拗起來了,他那目空一切的神氣,就跟阿喀琉斯沒有兩樣;他也照樣在自己的寨中獨張一幟,聚集一班私黨飲酒喧嘩,大言無忌地辱罵各位將領;他手下有一個名叫忒耳西忒斯的奴才,一肚子都是罵人的言語,他就縱容著他把我們比得泥土不如,使軍中對我們失去了信仰,也不管這種言論會引起多麼危險的後果。
俄底修斯
他們斥責我們的政策,說它是懦怯;他們以為在戰爭中間用不著智慧;先見之明是不需要的,唯有行動才是一切;至于怎樣調遣適當的軍力,怎樣測度敵人的強弱,這一類運籌帷幄的智謀,在他們的眼中都不值一笑,認為衹是些痴人說夢,紙上談兵:所以在他們看來,一輛憑著它的龐大的蠻力衝破城牆的戰車,它的功勞遠過于制造這戰車的人,也遠過于運用他們的智慧指揮它行動的人。
涅斯托
我們如果承認這一點,那就是說,阿喀琉斯的戰馬也比得上許多希臘的英雄了。(喇叭奏花腔。)
阿伽門農
這是哪裡來的喇叭聲音?墨涅拉俄斯,你去瞧瞧。
墨涅拉俄斯
是從特洛亞來的。
 
   埃涅阿斯上。
阿伽門農
你到我們的帳前來有什麼事?
埃涅阿斯
請問一聲,這就是偉大的阿伽門農的營寨嗎?
阿伽門農
正是。
埃涅阿斯
我是一個使者,也是一個王子,可不可以讓我把一個善意的音信傳到他的尊貴的耳中?
阿伽門農
當著全體擁戴阿伽門農為他們統帥的希臘將士面前,我給你比阿喀琉斯的手臂更堅強的保證,你可以對他說話。
埃涅阿斯
謝謝你給我這樣寬大的允許和保證。可是一個异邦人怎麼可以從這許多人中間,辨別出哪一個是他們最尊貴的領袖呢?
阿伽門農
怎麼!
埃涅阿斯
是的,我這樣問是因為我要讓我的臉上呈現出一種恭敬的表情,叫我的頰上露出一重羞愧的顏色,就像黎明冷眼窺探著少年的福玻斯一樣。哪一位是指導世人的天神,尊貴威嚴的阿伽門農?
阿伽門農
這個特洛亞人在嘲笑我們;否則特洛亞人就都是些善于辭令的朝士。
埃涅阿斯
在和平的時候,他們是以天使般的坦白、文雅溫恭而著稱的朝士;可是當他們披上甲胄的時候,他們有的是無比的膽量、精良的武器、強健的筋骨、鋒利的刀劍,什麼也比不上他們的勇敢。可是住口吧,埃涅阿斯!贊美倘然從被贊美者自己的嘴媯o出,是會減去贊美的價值的;從敵人嘴媯o出的贊美,才是真正的光榮。
阿伽門農
特洛亞的使者,你說你的名字是埃涅阿斯嗎?
埃涅阿斯
是,希臘人,那是我的名字。
阿伽門農
你來有什麼事?
埃涅阿斯
恕我,將軍,我必須向阿伽門農當面說知我的來意。
阿伽門農
從特洛亞帶來的消息,他必須公之于眾人。
埃涅阿斯
我從特洛亞奉命來此,并不是來向他耳邊密語的;我帶了一個喇叭來,要吹醒他的耳朵,喚起他的注意,然後再讓他聽我的話。
阿伽門農
請你像風一樣自由地說吧,現在不是阿伽門農酣睡的時候;特洛亞人,你將要知道他是清醒著,因為這是他親口告訴你的。
埃涅阿斯
喇叭,高聲吹起來吧,把你的響亮的聲音傳進這些怠惰的營帳;讓每一個有骨氣的希臘人知道,特洛亞的意旨是要用高聲宣布出來的。(喇叭吹響)偉大的阿伽門農,在我們特洛亞有一位赫克托王子,普堛摩斯是他的父親,他在這沉悶的長期的休戰中,感到了髀肉復生的悲哀;他叫我帶了一個喇叭來通知你們:各位賢王、各位王子、各位將軍!要是在希臘的濟濟英才之中,有誰重視榮譽甚于安樂;有誰為了博取世人的贊美,不惜冒著重大的危險;有誰信任著自己的勇氣,不知道世間有可怕的事;有誰愛戀自己的情人,不僅會在他所愛的人面前發空言,并且也敢在別人面前用武力證明她的美貌和才德:要是有這樣的人,那麼請他接受赫克托的挑戰。赫克托願意當著特洛亞人和希臘人的面前,用他的全力證明他有一個比任何希臘人所曾經擁抱過的更聰明、更美貌、更忠心的愛人;明天他要在你們的陣地和特洛亞的城牆之間的地帶,用喇叭聲喚起一個真心愛自己情人的希臘人前來,赫克托願意和他一決勝負;倘然沒有這樣的人,那麼他要回到特洛亞去向人家說,希臘的姑娘們都是又黑又醜,不值得為她們一戰。這就是他叫我來說的話。
阿伽門農
埃涅阿斯將軍,這番話我可以去告訴我們軍中的情人們;要是我們軍中沒有這樣的人,那麼我們一定把這樣的人都留在國內了。可是我們都是軍人;一個軍人要是不想戀愛、不曾戀愛或者不是正在戀愛,他一定是個卑怯的家伙!我們中間倘有一個正在戀愛,或者曾經戀愛過的,或者準備戀愛的人,他可以接受赫克托的挑戰;要是沒有別人,我願意親自出馬。
涅斯托
對他說有一個涅斯托,在赫克托的祖父還在吃奶的時候就是個漢子了,他現在雖然上了年紀,可是在我們希臘軍中,倘然沒有一個胸膛媬U著一星光榮的火花,願意為他的戀人而應戰的勇士,你就去替我告訴他,我要把我的銀須藏在黃金的面甲堙A憑著我這一身衰朽的筋骨,也要披上甲胄,和他在戰場上相見;我要對他說我的愛人比他的祖母更美,全世界沒有比她更貞潔的女子;為了證明這一個事實,我要用我僅餘的兩三滴老血,和他的壯年的盛氣決一高下。
埃涅阿斯
天哪!難道年輕的人這麼少,一定要您老人家上陣嗎?
俄底修斯
阿門。
阿伽門農
埃涅阿斯將軍,讓我攙著您的手,先帶您到我們大營堿搰搳A阿喀琉斯必須知道您這次的來意;各營各寨,每一個希臘將領,也都要一體傳聞。在您回去以前,我們還要請您喝杯酒兒,表示我們對于一個高貴的敵人的敬禮。(除俄底修斯、涅斯托外同下。)
俄底修斯
涅斯托!
涅斯托
你有什麼話,俄底修斯?
俄底修斯
我想起了一個幼稚的念頭;請您幫我斟酌斟酌。
涅斯托
你想起些什麼?
俄底修斯
我說,鈍斧斬硬節,阿喀琉斯驕傲到這麼一個地步,倘不把他及時挫折一下,讓他的驕傲的種子播散開去,恐怕後患不堪設想。
涅斯托
那麼你看應當怎麼辦?
俄底修斯
赫克托的這一次挑戰雖然沒有指名叫姓,實際上完全是對阿喀琉斯而發的。
涅斯托
他的目的很顯然;我們在宣布他挑戰的時候,應當盡力使阿喀琉斯明白——即使他的頭腦像利比亞沙漠一樣荒涼——赫克托的意思堿O以他為目標的。
俄底修斯
您以為我們應當激他一下,叫他去應戰嗎?
涅斯托
是的,這是最適當的辦法。除了阿喀琉斯以外,誰還能從赫克托的手媢雂U勝利的光榮來呢?雖然這不過是一場游戲的鬥爭,可是從這回試驗堙A卻可以判斷出兩方實力的高低;因為特洛亞人這次用他們最優秀的將材來試探我們的聲威;相信我,俄底修斯,我們的名譽在這場兒戲的行動中將要遭受嚴重的考驗,結果如何,雖然衹是一時的得失,但一隅可窺全局,未來的重大演變,未始不可以從此舉的結果觀察出來。前去和赫克托決戰的人,在眾人的心目中必須是從我們這裡挑選出來的最有本領的人物,為我們全軍的靈魂所寄,就好像他是從我們各個人的長處中提煉出來的精華;要是他失敗了,那得勝的一方豈不將勇氣百倍,格外加強他們的自信,即使單憑著一雙赤手,也會出入白刃之間而不知恐懼嗎?
俄底修斯
恕我這樣說,我以為唯其如此,所以不能讓阿喀琉斯去接受赫克托的挑戰。我們應當像商人一樣,盡先把次貨拿出來,試試有沒有脫售的可能;要是次貨賣不出去,然後再把上等貨色拿出來,那麼在相形之下,更可以顯出它的光彩。不要容許赫克托和阿喀琉斯交戰,因為我們全軍的榮辱,雖然系此一舉,可是無論哪一方面得勝,勝利的光榮總不會屬于我們的。
涅斯托
我老糊塗了,不能懂得你的意思。
俄底修斯
阿喀琉斯倘不是這樣驕傲,那麼他從赫克托手堥得的光榮,也就是我們共同的光榮;可是他現在已經是這樣傲慢不遜,倘使赫克托也不能取勝于他,那他一定會更加目空一世,在他侮蔑的目光之下,我們都要像置身于非洲的驕陽中一樣汗流浹背了;要是他失敗了,那麼他是我們的首將,他的恥辱當然要影響到我們全軍的聲譽。不,我們還是采取抽簽的辦法,預先安排好讓愚蠢的埃阿斯抽中,叫他去和赫克托交戰;我們私下埵A竭力捧他一下,恭維他的本領比阿喀琉斯還強,那對于我們這位戴慣高帽子的大英雄可以成為一服清心的藥劑,把他衝天的傲氣挫折幾分。要是這個沒有頭腦的、愚蠢的埃阿斯奏凱而歸,我們不妨替他大吹特吹;要是他失敗了,那麼他本來不是什麼了不得的人物,也不算丟了我們的臉。不管勝負如何,我們主要的目的,是要借埃阿斯的手,壓下阿喀琉斯的氣焰。
涅斯托
俄底修斯,你的意思果然很好,我可以先去向阿伽門農說說;我們現在就去找他吧。制伏兩條咬人的惡犬,最好的辦法是請它們彼此相爭,驕傲便是挑撥它們搏鬥的一根肉骨。(同下。)
第二幕
第一場 希臘營地的一部分
 
   埃阿斯及忒耳西忒斯上。
埃阿斯
忒耳西忒斯!
忒耳西忒斯
要是阿伽門農渾身長起毒瘡來呢?
埃阿斯
忒耳西忒斯!
忒耳西忒斯
要是那些毒瘡都出起膿來呢?
埃阿斯
狗!
忒耳西忒斯
那樣他總該可以拿出些東西來了吧;我現在可沒看見他拿出什麼東西來。
埃阿斯
你這狼狗養的,你沒聽見嗎?且叫你嘗點味兒。(打忒耳西忒斯。)
忒耳西忒斯
整個希臘的瘟疫降在你身上,你這蠢牛一樣的狗雜種將軍!
埃阿斯
你再說,你這發霉的酵母,再說;我要打掉你這醜陋的皮囊。
忒耳西忒斯
我要罵開你那糊塗的心竅;可是我想等到你能夠不瞧著書本念熟一段禱告的時候,你的馬也會背誦一篇演說了。你會打人嗎?你這害血瘟癥的!
埃阿斯
壞東西,把布告念給我聽。
忒耳西忒斯
你這樣打我,你以為我是沒有知覺的嗎?
埃阿斯
那布告上怎麼說?
忒耳西忒斯
我想它說你是個傻瓜。
埃阿斯
你再說,野豬,你再說;我的手指頭癢著呢。
忒耳西忒斯
我希望你從頭上癢到腳上,讓我把你渾身的皮都搔破了,叫你做一個全希臘頂討人厭的癩皮化子。在你衝鋒陷陣的時候,你就打不動了。
埃阿斯
我叫你把布告念給我聽!
忒耳西忒斯
你一天到晚嘰哩咕嚕地罵阿喀琉斯,因為他比你神氣,所以你一肚子不舒服,就像一個醜婦瞧不慣別人長得比她好看一樣;哼,你簡直像狗一樣地向他叫個不停。
埃阿斯
忒耳西忒斯老太太!
忒耳西忒斯
你可以打他呀。
埃阿斯
你這烘壞了的歪面包塊兒!
忒耳西忒斯
他會像一個水手砸碎一塊硬面包似的,一拳頭就把你打得血肉橫飛。
埃阿斯
你這婊子生的賤狗!(打忒耳西忒斯。)
忒耳西忒斯
你打,你打。
埃阿斯
你這替妖精墊屁股的凳子!
忒耳西忒斯
好,你打,你打;你這糊塗將軍!我的臂彎堣]比你有更多的頭腦;一頭蠢驢都可以做你的老師;你這下賤的莽驢子!他們叫你到這兒來打幾個特洛亞人,你卻給那些聰明人賣來賣去,好像一個蠻族的奴隸一般。要是你盡打我,我就從你的腳跟罵起,一寸一寸罵上去,一直罵到你的頭頂,你這沒有肚腸的東西,你!
埃阿斯
你這狗!
忒耳西忒斯
你這下賤的將軍!
埃阿斯
你這惡狗!(打忒耳西忒斯。)
忒耳西忒斯
你這戰神手下的白痴!你打,不講理的東西;你打,蠢駱駝;你打,你打。
 
   阿喀琉斯及帕特洛克羅斯上。
阿喀琉斯
啊,怎麼,埃阿斯!你為什麼打他?喂,忒耳西忒斯!怎麼一回事?
忒耳西忒斯
你瞧他,你看見嗎?
阿喀琉斯
我看見;是怎麼一回事?
忒耳西忒斯
不,你再瞧瞧他。
阿喀琉斯
好;是怎麼一回事?
忒耳西忒斯
不,你仔細瞧瞧他。
阿喀琉斯
好,我瞧過了。
忒耳西忒斯
可是你還沒有把他瞧清楚;因為無論你把他當作什麼人,他總是埃阿斯。
阿喀琉斯
那我也知道,傻瓜。
忒耳西忒斯
不錯,可是那傻瓜卻不知道他自己。
埃阿斯
所以我打你。
忒耳西忒斯
聽,聽,聽,聽,這還成什麼話!簡直是驢子的理由。我已經敲扁了他的腦袋,他倒還沒有打痛我的骨頭;我可以拿一個銅子去買九衹麻雀,可是他的腦袋還不值一衹麻雀的九分之一。我告訴你,阿喀琉斯,這家伙把思想裝在肚子堙A把大腸小腸一起塞在他的腦袋堙A讓我告訴你我怎麼說他的。
阿喀琉斯
你怎麼說的?
忒耳西忒斯
我說,這個埃阿斯——(埃阿斯舉手欲打。)
阿喀琉斯
且慢,好埃阿斯。
忒耳西忒斯
他所有的一點點兒智慧——
阿喀琉斯
不,你不要動手。
忒耳西忒斯
還塞不滿海倫的針眼,其實他還是為了這個海倫才來打仗的。
阿喀琉斯
住口,傻瓜!
忒耳西忒斯
我倒是想安安靜靜的,可是那傻瓜一定要跟我鬧;瞧他,瞧他,你瞧。
埃阿斯
啊,你這該死的賤狗!我要——
阿喀琉斯
你何必跟一個傻瓜鬥嘴呢?
忒耳西忒斯
不,他才不敢哩;他還鬥不過一個傻瓜的嘴。
帕特洛克羅斯
說得好,忒耳西忒斯。
阿喀琉斯
為什麼鬧起來的?
埃阿斯
我叫這壞貓頭鷹去替我看看布告上說些什麼話,他就罵起我來了。
忒耳西忒斯
我又不是替你做事的。
埃阿斯
好,很好。
忒耳西忒斯
我是自己到這兒來的。
阿喀琉斯
你剛才到這兒來挨了打,不是自動的;沒有人願意挨打。埃阿斯才是自己來的,你卻是不得已才來的。
忒耳西忒斯
哼,你也是條沒腦子的蠻牛。赫克托要是把你們兩個人的腦殼捶了開來,那才是個大笑話,因為這簡直就跟捶碎一個空心的爛胡桃沒有分別。
阿喀琉斯
怎麼,忒耳西忒斯,你把我也罵起來了嗎?
忒耳西忒斯
俄底修斯,還有那個涅斯托老頭子,他們的頭腦在你們的祖父還沒有長腳爪的時候就已經發了霉了,把你們當作牛馬一樣駕馭,趕你們到戰場上去替他們打仗。
阿喀琉斯
什麼?什麼?
忒耳西忒斯
是的,老實對你們說吧。哼,阿喀琉斯!哼,埃阿斯!哼!
埃阿斯
我要割下你的舌頭。
忒耳西忒斯
沒有關係,我被割下了舌頭還比你會說話些。
帕特洛克羅斯
別多說啦,忒耳西忒斯;還不住口!
忒耳西忒斯
阿喀琉斯的走狗叫我別說話,我就閉上嘴嗎?
阿喀琉斯
他罵到你身上來了,帕特洛克羅斯。
忒耳西忒斯
我要瞧你們像一串豬狗似的給吊死,然後我才會再踏進你們的營帳;我要去找一個有聰明人的地方住下,再不跟傻瓜們混在一起了。(下。)
帕特洛克羅斯
他去了倒也幹凈。
阿喀琉斯
埃阿斯,傳諭全軍的是這麼一件事:赫克托要在明天早上五點鐘的時候,在我們的營地和特洛亞城牆之間,以喇叭為號,召喚我們這兒的一個騎士去和他決戰;要是誰敢宣稱——我記不得那一套話,全是些胡說八道。再見。
埃阿斯
再見。那麼派誰去應戰呢?
阿喀琉斯
我不知道;那是要用抽簽的辦法來決定的;否則他們應該知道叫誰去的。
埃阿斯
啊,你的意思是說你自己。待我再去探聽探聽消息。(各下。)
第二場 特洛亞。普堛摩斯宮中一室
 
   普堛摩斯、赫克托、特洛伊羅斯、帕奡竣弇扇Ч桭竣W。
普堛摩斯
拋擲了這許多時間、生命和言語以後,希臘軍中的涅斯托又向我們發出了這樣的通牒:“把海倫交還我們,那麼一切其他的損害,例如榮譽上的污辱,時間上的損失,人力物力的消耗,將士的傷亡,以及充填戰爭欲壑所消費的一切,都可以置之不問。”赫克托,你的意思怎樣?
赫克托
就我個人而論,雖然我比誰都不怕這些希臘人,可是,尊嚴的普堛摩斯,沒有一個軟心腸的女人會像我這樣為了瞻望著不可知的前途而憂懼。太平景象最能帶來一種危險,就是使人高枕無憂;所以適當的疑慮還是智者的明燈,是防患于未然的良方。放海倫回去吧;自從為了這一個問題開始掀動干戈以來,我們已經犧牲了無數的兵士,他們每一個人的生命都像海倫一樣寶貴;要是我們喪亡了這許多同胞,去保衛一件既不屬于我們、對于我們又沒有多大價值的東西,那麼我們憑著什麼理由,拒絕把她交還給人家呢?
特洛伊羅斯
什麼話!哥哥,你把我們偉大尊嚴的父王的榮譽,去和微賤的生命放在一個天平媞棤q嗎?你要用算盤來計算出他無限的廣大,用恐懼和理智的狹窄的分寸來束縛不可測度的巨人的腰身嗎?呸,說這樣丟臉的話!
赫勒諾斯
你這樣痛斥理智是不足為奇的,因為你是個完全沒有理智的人。是不是因為你說了這一套意氣用事的話,我們的父王就不該用理智來處理他的事務了嗎?
特洛伊羅斯
你還是去做夢打瞌睡吧,我的祭司哥哥;你滿口都是大道理。我可以代你把你的這番大道理說出來:你知道敵人是要來加害于你的;你知道一柄出鞘的劍是危險的,按照理智,一個人應當明哲保身;所以赫勒諾斯一看見拿起了劍的希臘人,就會像一顆出了軌道的流星似的,借著理智的翅膀高飛遠走,這還用得著奇怪嗎?不,我們要是談理智,那麼還是關起大門睡覺吧。一個堂堂男子,要是讓他的腦中塞滿了理智,就會變成一個膽小怕事的懦夫,汩沒了他的英勇的氣概。
赫克托
兄弟,她是不值得我們費這麼大代價保留下來的。
特洛伊羅斯
哪一樣東西的價值不是按照著人們的估計而決定的?
赫克托
可是價值不能憑著私心的愛憎而決定;一方面這東西的本身必須確有可貴的地方,另一方面它必須為估計者所重視,這樣它的價值才能確立。要是把隆重的祭禮去向一個卑微的神衹獻祭,那就是瘋狂的崇拜;偏執著私人的感情而不知辨別是非利害,那也是溺愛不明。
特洛伊羅斯
假如我今天娶了一個妻子,我的選擇是取決于我的意志,我的意志是受我的耳目所左右;假如我在選定以後,我的意志重新不滿于我的選擇,那麼我怎麼可以避免既成的事實呢?一方面逃避責任,一方面又要不損害自己的榮譽,這樣的事是不可能的。我們把綢緞污毀了以後,就不能再拿它向商家退換;我們也不因為已經吃飽,就把剩餘的食物倒在骯臟的陰溝堙C當初大家都贊成帕奡等h向希臘人報復;你們的一致同意鼓勵了他的遠行,善于搗亂的海浪和天風,也協力幫助他一帆風順地到了他的目的地;為了希臘人俘擄了我們一個年老的姑母,他奪回了一個希臘的王妃作為交換,她的青春和嬌豔掩蓋了朝暾的美麗。我們為什麼留住她不放?因為希臘人沒有放還我們的姑母;她是值得我們保留的嗎?啊,她是一顆明珠,它的高貴的價值,曾經掀動過千百個國王迢迢渡海而來,大家都要做一個覓寶的商人。你們不能不承認帕奡答澈e去并不是失策,因為你們大家都喊著“去!去!”你們也不能不承認他帶回了光榮的戰利品,因為你們大家都拍手歡呼,說她的價值是不可估計的;那麼你們現在為什麼要詆毀從你們自己的智慧中產生的果實,把你們曾經估計為價值超過海洋和陸地的寶物重新貶斥得一文不值呢?啊!贓物已經偷了來了,我們卻不敢把它保留下來,這才是最卑劣的偷竊!這樣的盜賊是不配偷竊這樣的寶物的。
卡珊德拉
(在內)痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!
普堛摩斯
什麼聲音?誰在那兒喊叫?
特洛伊羅斯
這是我們那位發瘋的姊姊,我聽得出她的聲音。
卡珊德拉
(在內)痛哭吧,特洛亞人!
赫克托
這是卡珊德拉。
 
   卡珊德拉上,狂呼。
卡珊德拉
痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!借給我一萬衹眼睛,我要使它們充滿先知的眼淚。
赫克托
安靜些,妹妹,別鬧!
卡珊德拉
少年的男女們,中年的、老年的人們,還有衹會哭泣的荏弱的嬰孩們,大家幫著我哭喊呀!讓我們先付清一部分將來的重大的悲慟。痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!讓你們的眼睛練習練習哭泣吧!特洛亞要化為一片平地,我們美好的宮殿要變成一堆瓦礫;我們那闖禍的兄弟帕奡筒韙F一把火,把我們一起燒成灰燼啦!痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!海倫是我們的禍根!痛哭吧,痛哭吧!特洛亞要燒起來啦,快把海倫放回去吧(下。)
赫克托
特洛伊羅斯兄弟,你聽了我們的姊妹這一種激昂的預言,難道一點都無動于衷嗎?難道你的血液竟狂熱得這樣無可理喻,不知道師出無名,必遭天譴嗎?
特洛伊羅斯
赫克托大哥,行動的是非曲直,衹有從事實的髮展上去判斷,卡珊德拉的瘋話,更不能打消我們的勇氣;我們已經把我們各人的榮譽寄托在這一次戰爭堣F,她的神經錯亂的譫語,決不能抹煞我們行動的光明正大。拿我自己來說,我正像所有普堛摩斯的兒子一樣,什麼都不能動搖我的決心;願上帝唾棄我們中間那些畏首畏尾的懦夫!
帕奡
要是我們不能貫徹始終,那麼世人將要譏笑我的行動的輕率,也要譏笑你們決策的魯莽;可是我指著天神為證,我因為得到你們完全的同意,才敢放膽行事,屏除一切恐懼,去進行這一個危險的計劃;要不然單憑著這一雙赤手空拳,能夠做出什麼事情來呢?一個人的匹夫之勇,怎麼抵擋得了傾國之眾的敵意呢?然而我可以說一句,要是我必須獨自擔當這些困難,要是我能夠運用充分的權力,那麼帕奡筐M不從他已經做下的事情中縮回手來,也決不會中途氣餒。
普堛摩斯
帕奡窗A你的話說得完全像一個沉醉于自己的歡樂中的人;你自己吮吸著蜜糖,讓人家去嘗膽汁的苦味。我不敢恭維你的勇敢。
帕奡
父王,我本來不敢獨占這樣一個美人所帶來的歡樂,可是為了洗刷她的失身的羞辱,我不能不保持她的光榮的完整。要是現在因為迫于對方的威脅,再把她還給敵人,那對于這位被劫的王妃是一件多麼不可容忍的罪惡,對于您的尊嚴是一個多大的污點,對于我又是一樁多麼難堪的恥辱!難道像這樣一種卑劣的思想,也會侵入您的高貴的心靈嗎?在我們這兒即使是一個最凡庸的懦夫,為了保衛海倫的緣故,也會挺身而出,拔劍而起;無論怎樣高貴的人,都願意為海倫獻身效命;她既然是這樣一個絕世無雙的美人,我們難道不應該為她而作戰嗎?
赫克托
帕奡窗A特洛伊羅斯,你們兩人的話都說得很好;可是你們對于我們現在討論的問題不過作了一番文飾外表的詭辯,正像亞理斯多德所說的那種不適宜于聽講道德哲學的年輕人一樣。你們所提出的理由,衹能煽動偏激的意氣,不能作為抉擇是非的標準;因為一個耽于歡樂或是渴于復仇的人,他的耳朵是比蝮蛇更聾,聽不見正確的判斷的。物各有主,這是造物的意旨;在一切人類關係之中,還有什麼比妻子對于丈夫更親近的?要是這一條自然的法律為感情所破壞,思想卓越的人因為被私心所蒙蔽,也對它悍然不顧,那麼在每一個組織健全的國家堙A都有一條制定的法律,抑制這一類悖逆的亂行。海倫既然是斯巴達的王妃,按照自然的和國家的道德法律,就應該把她還給斯巴達;錯誤已經鑄成,倘再執迷不悟地堅持下去,那就大錯而特錯了。這是赫克托認為正確的見解;可是雖然這麼說,我的勇敢的兄弟們,我仍舊贊同你們的意思,把海倫留下來,因為這是對于我們全體和各人的榮譽大有關係的。
特洛伊羅斯
你這句話才真說中了我們的本意;倘然這不過是一場意氣之爭,而不是因為重視我們的光榮,那麼我也不願為了保衛她的緣故,再灑一滴特洛亞的血。可是,尊貴的赫克托,她是一個光榮的題目,可以策勵我們建立英勇卓絕的偉業,使我們戰勝當前的敵人,樹立萬世不朽的聲名;我相信即使有人給他整個世界的財富,勇敢的赫克托也不願放棄這一個千載一時的機會。
赫克托
我願意和你們通力合作,偉大的普堛摩斯的英勇的後人。我已經向這些行動滯鈍、黨派紛歧的希臘貴人們提出挑戰,驚醒他們昏睡的靈魂。我聽說他們的主將衹會睡覺不會管事,聽任手下的將士們明爭暗鬥;也許我這一聲怒吼,可以叫他覺醒過來。(同下。)
第三場 希臘營地。阿喀琉斯帳前
 
   忒耳西忒斯上。
忒耳西忒斯
怎麼,忒耳西忒斯!你把頭都氣昏了嗎?埃阿斯這蠢象欺人太甚;他居然動手打人;可是他會打我,我就會罵他,總算也出了氣了。要是顛倒過來,他罵我的時候我也可以打他,那才痛快呢!他媽的!我一定要去學會一些降神召鬼的法術,讓我瞧見我的咒詛降在他身上。還有那個阿喀琉斯,也真是一尊好大炮。要是特洛亞一定要等這兩個人去打下來,那麼除非等到城牆自己坍倒。啊!你俄林波斯山上發射雷霆的喬武大神,還有你,蛇一樣狡猾的麥鳩利,你們要是不能把他們所有的不過這麼一點點兒的智慧拿去,那麼還算什麼萬神之王,還算什麼足智多謀?他們的智慧稀少得這樣出奇,為了搭救一衹粘在蜘蛛網上的飛蟲,他們竟不知道除了拔出他們的刀劍來把蛛絲斬斷以外還有什麼別的辦法。然後,我希望整個的軍隊都遭到災殃;或者讓他們一起害楊梅瘡,因為他們在為一個婊子打仗,這是他們應得的報應。我的禱告已經說過了,讓不懷好意的魔鬼去說他們吧。喂!阿喀琉斯將軍!
 
   帕特洛克羅斯上。
帕特洛克羅斯
是誰?忒耳西忒斯!好忒耳西忒斯,進來罵幾句人給我們聽吧。
忒耳西忒斯
要是我能夠記得一枚鍍金的鉛幣,我一定會想起你;可是那也不用說了,我要罵你的時候,衹要提起你的名字就夠了。但願人類共同的咒詛,無知和愚蠢一起降在你的身上!上天保佑你終身得不到明師的指示,聽不到教誨的啟迪!讓你的血氣引導著你直到死去!等你死了的時候,替你掩埋的那位太太要是說你是一個漂亮的屍體,我就要再三發誓,說她除了掩埋害麻瘋病死的人以外,從來不曾掩埋過別的屍體。阿門。阿喀琉斯呢?
帕特洛克羅斯
什麼!你也會虔誠起來嗎?你剛才在禱告嗎?
忒耳西忒斯
是的,上天聽見了我的話!
 
   阿喀琉斯上。
阿喀琉斯
誰在這兒?
帕特洛克羅斯
忒耳西忒斯,將軍。
阿喀琉斯
哪兒?哪兒?你來了嗎?啊,我的幹酪,我的開胃的妙藥,你為什麼不常常到我的餐桌上來吃飯呢?來,告訴我阿伽門農是什麼?
忒耳西忒斯
你的主帥,阿喀琉斯。告訴我,帕特洛克羅斯,阿喀琉斯是什麼?
帕特洛克羅斯
你的主人,忒耳西忒斯。再請你告訴我,你自己是什麼?
忒耳西忒斯
我是知道你的人,帕特洛克羅斯。告訴我,帕特洛克羅斯,你是什麼?
帕特洛克羅斯
你知道我,就不用問了。
阿喀琉斯
啊,你說,你說。
忒耳西忒斯
我可以把整個問題演繹下來。阿伽門農指揮阿喀琉斯;阿喀琉斯是我的主人;我是知道帕特洛克羅斯的人;帕特洛克羅斯是個傻瓜。
帕特洛克羅斯
你這混蛋!
忒耳西忒斯
閉嘴,傻瓜!我還沒有說完呢。
阿喀琉斯
他是一個有謾罵特權的人。說下去吧,忒耳西忒斯。
忒耳西忒斯
阿伽門農是個傻瓜;阿喀琉斯是個傻瓜;忒耳西忒斯是個傻瓜;帕特洛克羅斯已經說過了是個傻瓜。
阿喀琉斯
來,把你的理由推論出來。
忒耳西忒斯
阿伽門農倘不是個傻瓜,他就不會指揮阿喀琉斯;阿喀琉斯倘不是個傻瓜,他就不會受阿伽門農的指揮;忒耳西忒斯倘不是個傻瓜,他就不會侍候這樣一個傻瓜;帕特洛克羅斯不用說啦,當然是個傻瓜。
帕特洛克羅斯
為什麼我是個傻瓜?
忒耳西忒斯
那你該去問那造下你來的上帝。我衹要知道你是個傻瓜就夠了。瞧,誰來啦?
阿喀琉斯
帕特洛克羅斯,我不想跟什麼人說話。跟我進來,忒耳西忒斯。(下。)
忒耳西忒斯
全是些搗鬼的家伙!爭來爭去不過是為了一個忘八和一個婊子,結果弄得彼此猜忌,白白損失了多少人的血。但願戰爭和奸淫把他們一起抓了去!(下。)
 
   阿伽門農、俄底修斯、涅斯托、狄俄墨得斯及埃阿斯上。
阿伽門農
阿喀琉斯呢?
帕特洛克羅斯
在他的帳堙A元帥;可是他的身子不大舒服。
阿伽門農
你去對他說,我在這兒。他辱罵我的使者,現在我又卑躬屈節地來拜訪他;你對他說吧,叫他不要以為我不敢在他面前提起我的地位,也不要以為我不知道我自己的身分。
帕特洛克羅斯
我就照這樣對他說。(下。)
俄底修斯
我們剛才看見他站在營帳的前面;他沒有病。
埃阿斯
他害的是獅子的病,驕傲是他的病根。你們要是喜歡這個人,那麼也可以說是一種憂鬱症;可是照我說起來,完全是驕傲。他憑著什麼理由這樣驕傲呢?元帥,我對你說句話。(拉阿伽門農立一旁。)
涅斯托
埃阿斯為什麼這樣罵他?
俄底修斯
阿喀琉斯把他的弄人騙去了。
涅斯托
誰,忒耳西忒斯嗎?
俄底修斯
正是他。
涅斯托
那很好,我們希望看見他們分裂,不希望看見他們勾結;可是為了這樣一個傻子就會叫他們彼此不和,那麼他們的友誼也實在太鞏固了。
俄底修斯
智慧連絡不起來的好感,愚蠢一下子就會把它打破。帕特洛克羅斯來了。
 
   帕特洛克羅斯重上。
涅斯托
阿喀琉斯沒有跟他來。
俄底修斯
巨象的腿是為步行用的,不是為屈膝用的。
帕特洛克羅斯
阿喀琉斯叫我回復元帥,要是元帥的大駕光臨敝寨,除了游玩以外還有其他的目的,那麼他真是抱歉萬分;他希望您不過是因為要在飯後活活筋骨,助助消化,所以才出來散散步的。
阿伽門農
聽著,帕特洛克羅斯,他這種語含譏諷的推托,我們早就聽厭了。他這個人不是沒有可取的地方,可是因為自恃己長的緣故,他的優點已經開始在我們的眼中失去光彩,正像一枚很好的鮮果,因為放在齷齪的盆子堙A沒有人要去吃它,衹好聽任它腐爛。你去對他說,我們要來找他說話;你盡管大膽告訴他,說我們認為他太驕傲,也不夠爽氣,自以為了不起,其實說不上什麼明智;他故意擺出一股威風,裝模作樣,目中無人,反而自鳴得意;他橫行霸道,喜怒無常,好像天下大事都要由他擺布。你去把這些話告訴他,要是他把自己估價得這麼高,那麼我們也用不著他這麼一個人,衹好讓他像一架無法拖曳的重炮一樣,擱在武器庫堨厘蛂F對他說,我們寧願重用一個活躍的侏儒,不要一個貪睡的巨人。
帕特洛克羅斯
是,我就去這樣對他說,把他的回音立刻帶出來。(下。)
阿伽門農
我們是來找他說話的,一定要聽到他親口的答復。俄底修斯,你進去。(俄底修斯下。)
埃阿斯
他有什麼勝過別人的地方?
阿伽門農
他不過自以為比別人了不起罷了。
埃阿斯
他竟這樣了不起嗎?您想他是不是以為他比我強?
阿伽門農
那是沒有問題的。
埃阿斯
您也跟他有同樣的見解,認為他比我強嗎?
阿伽門農
不,尊貴的埃阿斯,你跟他一樣強,一樣勇敢,一樣聰明,一樣高貴,可是你比他脾氣好得多,也比他更聽號令。
埃阿斯
一個人為什麼要驕傲?驕傲的心理是怎麼起來的?我就不知道什麼是驕傲。
阿伽門農
埃阿斯,你的頭腦比他明白,你的人格也比他高尚。一個驕傲的人,結果總是在驕傲媟晰壑F自己。他一味對鏡自賞,自吹自擂,遇事衹顧浮誇失實,到頭來衹是事事落空而已。
埃阿斯
我討厭一個驕傲的人,就像討厭一窠癩蛤蟆一樣。
涅斯托
(旁白)可是他卻不討厭他自己;這不是很奇怪嗎?
 
   俄底修斯重上。
俄底修斯
阿喀琉斯明天不願上陣。
阿伽門農
他有什麼理由?
俄底修斯
他也不講什麼理由,衹逞著自己的性子,一味執拗,把什麼人都不放在眼堙C
阿伽門農
我們再三請他,為什麼他總不出來?
俄底修斯
正因為我們前來移樽就教,他便妄自尊大起來,把草紙當文書;他好比著了迷似的,甚至連自己嘴堨X一口氣都不得平靜。我們這位阿喀琉斯是如此自命不凡,連他的思想與行動也互相仇視,自相殘殺,使他不能自主。我該怎麼說呢?他的驕傲確已病入膏肓,無可救藥了。
阿伽門農
讓埃阿斯去叫他出來。將軍,你到他帳堨h看看他;聽說他對你的感情不錯,也許你去請他,他會卻不過你的情面。
俄底修斯
啊,阿伽門農!不要這樣。我們應當讓埃阿斯離開阿喀琉斯越遠越好。這個驕悍的將軍用傲慢塞住了自己的心竅,眼睛堸N有自己沒有別人,難道我們反要叫一個更被我們敬重的人去向他禮拜嗎?不,我們不能讓這位比他尊貴三倍的、勇武超群的將軍污損了他的血戰得來的光榮;他的才能并不在阿喀琉斯之下,為什麼要叫他貶低身分去向阿喀琉斯央求呢?那不過格外助長他的驕傲的氣焰罷了。叫這位將軍去看他!不,天神不容許這樣的事,天神會用雷鳴一樣的聲音怒吼著說,“叫阿喀琉斯出來見他!”
涅斯托
(旁白)啊!這樣很好,說到他的心窩堨h了。
狄俄墨得斯
(旁白)瞧他一聲不響地聽得多麼出神!
埃阿斯
要是我去看他,我要一拳打歪他的臉。
阿伽門農
啊,不!你不要去。
埃阿斯
要是他對我神氣活現,我可老實不客氣要教訓他一下。讓我去看他。
俄底修斯
不,用不著驚動你去。
埃阿斯
下賤的、放肆的家伙!
涅斯托
(旁白)他把自己形容得一點不錯!
埃阿斯
他不能客氣一點嗎?
俄底修斯
(旁白)烏鴉也會罵別人太黑!
埃阿斯
我要叫他的傲氣變成鮮血。
阿伽門農
(旁白)他自己原是病人,倒去當起醫生來了。
埃阿斯
要是大家的思想都跟我一樣——
俄底修斯
(旁白)那麼世上沒有聰明人了。
埃阿斯
——一定不讓他放肆到這個地步;他要是裝腔作勢,就叫他吞下他的刀子。
涅斯托
(旁白)果真如此,你也得同他平分秋色呢。
俄底修斯
(旁白)半斤八兩。
埃阿斯
盡管他是個鐵錚錚的硬漢,我也要把他揉做面團。
涅斯托
(旁白)他的熱度還不是頂高;再恭維他幾句,把他的野心煽起來。
俄底修斯
(向阿伽門農)元帥,你太容忍他了。
涅斯托
尊貴的元帥,不要這樣做。
狄俄墨得斯
你必須準備不靠阿喀琉斯的力量去和特洛亞人作戰。
俄底修斯
就是因為人家把他的名字挂在嘴邊,所以養成了他的驕傲。我倒想起了一個人——可是他就在我們眼前,我還是不說了吧。
涅斯托
你為什麼不說呢?他又不像阿喀琉斯一樣爭強好勝。
俄底修斯
整個世界都知道他是跟阿喀琉斯一樣勇敢的。
埃阿斯
婊子養的畜生!在我們面前擺他的臭架子!但願他是個特洛亞人!
涅斯托
要是埃阿斯現在也像他一樣古怪——
俄底修斯
像他一樣傲慢——
狄俄墨得斯
像他一樣的喜歡人家奉承——
俄底修斯
像他一樣的壞脾氣——
狄俄墨得斯
像他一樣的目中無人、妄自尊大——
俄底修斯
感謝上天,將軍,你的天性是這樣仁厚;那生下你的令尊、乳哺你的令堂,真是應該贊美;教你念書的那位先生,願他名垂萬世;你那非博學所能幾及的天賦聰明,更可與日月爭光;至于傳授你武藝的那位師傅,那麼他是應該和戰神馬斯并享千秋的;講到你的神勇,那麼力舉全牛的邁羅 ,也不得不向強壯的埃阿斯甘拜下風。我用不著稱贊你的智慧,那是像一道圍牆、一堵堤岸,包圍著你的廣大豐富的才能。咱們這位涅斯托老將軍眼睛堥ㄨL的多,自然智慧超人一等;可是對不起,涅斯托老爹,要是您也像埃阿斯一樣年輕,您的教育也不過像他一樣,那麼您的智慧也決不會超過他的。
埃阿斯
我拜您做幹爹吧。
俄底修斯
好,我的好兒子。
狄俄墨得斯
你要聽他的話啊,埃阿斯將軍。
俄底修斯
咱們不要在這兒多耽擱了;阿喀琉斯這野兔子在叢林婺著呢。請元帥立刻傳令全軍,召集所有人馬;新的君王們到特洛亞來了,明天我們一定要用全力保持我們的聲威。這兒有一位大將,讓從東方到西方來的騎士們各自爭取他們的光榮吧,最大的勝利將是屬于埃阿斯的。
阿伽門農
我們就去召開會議。讓阿喀琉斯睡吧;正是輕舟雖捷,怎及巨舶容深。(同下。)
第三幕
第一場 特洛亞。普堛摩斯宮中
 
   潘達洛斯及一僕人上。
潘達洛斯
喂,朋友!對不起,請問一聲,你是跟隨帕奡竣子的嗎?
僕人
是的,老爺,他走在我前面的時候,我就跟在他後面。
潘達洛斯
我的意思是說,你是靠他吃飯的嗎?
僕人
老爺,我是靠天吃飯的。
潘達洛斯
你依靠著一位貴人,我必須贊美他。
僕人
願贊美歸于上帝!
潘達洛斯
你認識我嗎?
僕人
說老實話,老爺,我不過在外表上認識您。
潘達洛斯
朋友,我們大家應當熟悉一點。我是潘達洛斯老爺。
僕人
我希望以後跟您老爺熟悉一點。
潘達洛斯
那很好。
僕人
您是一位殿下嗎?
潘達洛斯
殿下!不,朋友,你衹可以叫我老爺或是大人。(內樂聲)這是什麼音樂?
僕人
我不大知道,老爺,我想那是數部合奏的音樂。
潘達洛斯
你認識那些奏樂的人嗎?
僕人
我全都認識,老爺。
潘達洛斯
他們奏樂給誰聽?
僕人
他們奏給聽音樂的人聽,老爺。
潘達洛斯
是誰想聽這音樂,朋友?
僕人
我想聽,還有愛音樂的人也想聽。
潘達洛斯
朋友,你不懂我的意思;我太客氣,你又太調皮。我是說什麼人叫他們奏的。
僕人
呃,老爺,是我的主人帕奡等s他們奏的,他就在堶情F那位人間的維納斯,美的心血,愛的微妙的靈魂,也陪著他在一起。
潘達洛斯
誰,我的甥女克瑞西達嗎?
僕人
不,老爺,是海倫;您聽了我形容她的話還不知道嗎?
潘達洛斯
朋友,看來你還沒有見過克瑞西達小姐。我是奉特洛伊羅斯王子之命來見帕奡答滿F我的事情急得像熱鍋堛漯m水,來不及等你進去通報了。
僕人
好個熱鍋上的螞蟻!呀,一句陳詞濫調罷了!
 
   帕奡竣峸倫率侍從上。
潘達洛斯
您好,我的好殿下,這些好朋友們都好!願美好的欲望好好地領導他們!您好,我的好娘娘!願美好的思想做您的美好的枕頭!
海倫
好大人,您滿嘴都是好話。
潘達洛斯
謝謝您的謬獎,好娘娘。好殿下,剛才的音樂很好,很好的雜色合奏呢。
帕奡
是被你攙雜的,賢卿;現在要你加進來,奏得和諧起來。耐兒 ,他是很懂得和聲的呢。
潘達洛斯
真的,娘娘,沒有這回事。
海倫
啊,大人!
潘達洛斯
粗俗得很,真的,粗俗不堪。
帕奡
說得好,我的大人!你真說得好聽。
潘達洛斯
好娘娘,我有事情要來對殿下說。殿下,您允許我跟您說句話嗎?
海倫
不,您不能這樣賴過去。我們一定要聽您唱歌。
潘達洛斯
哎,好娘娘,您在跟我開玩笑啦。可是,殿下,您的令弟特洛伊羅斯殿下——
海倫
潘達洛斯大人,甜甜蜜蜜的大人——
潘達洛斯
算了,好娘娘,算了。——叫我向您致意問候。
海倫
您不能賴掉我們的歌;要是您不唱,我可要生氣了。
潘達洛斯
好娘娘,好娘娘!真是位好娘娘。
海倫
叫一位好娘娘生氣是一件大大的罪過。
潘達洛斯
不,不,不,哪兒的話,哪兒的話,哈哈!殿下,他要我對您說,晚餐的時候王上要是問起他,請您替他推托一下。
海倫
潘達洛斯大人?——
潘達洛斯
我的好娘娘,我的頂好的好娘娘怎麼說?
帕奡
他有些什麼要公?今晚他在什麼地方吃飯?
海倫
可是,大人——
潘達洛斯
我的好娘娘怎麼說?——我那位殿下要生你的氣了。我不能讓您知道他在什麼地方吃飯。
帕奡
我可以拿我的生命打賭,他一定是到那位富有風趣的克瑞西達那兒去啦。
潘達洛斯
不,不,哪有這樣的事;您真是說笑話了。那位富有風趣的婢子在害病呢。
帕奡
好,我就替他捏造一個托辭。
潘達洛斯
是,我的好殿下。您為什麼要說克瑞西達呢?不,這個婢子在害病呢。
帕奡
我早就看出來了。
潘達洛斯
您看出來了!您看出什麼來啦?來,給我一件樂器。好娘娘,請聽吧。
海倫
呵,這樣才對。
潘達洛斯
我這位外甥女一心衹想著一件東西,這件東西,好娘娘,您倒是有了。
海倫
我的大人,衹要她所想要的不是我的丈夫帕奡窗A什麼都可以給她。
潘達洛斯
哈!她不會要他;他兩人衹是彼此彼此。
海倫
生過了氣,和好如初,“彼此”兩人就要變成三人了。
潘達洛斯
算了,算了,不談這些;我來唱一支歌給您聽吧。
海倫
好,好,請你快唱吧。好大人,你的額角長得很好看哩。
潘達洛斯
啊,謬獎謬獎。
海倫
你要給我唱一支愛情的歌;這個愛情要把我們一起葬送了。啊,丘匹德,丘匹德,丘匹德!
潘達洛斯
愛情!啊,很好,很好。
帕奡
對了,愛情,愛情,衹有愛情是一切!
潘達洛斯
這支歌正是這樣開始的:(唱)
愛情,愛情,衹有愛情是一切!
 愛情的寶弓,射雌也射雄;
 愛情的箭鋒,射中了心胸,
不會傷人,衹叫人心頭火熱,
 那受傷的戀人痛哭哀號,
啊!啊!啊!這一回性命難逃!
等會兒他就要放聲大笑,
哈!哈!哈!愛情的味道真好!
暫時的痛苦呻吟,啊!啊!啊!
變成了一片笑聲,哈!哈!啥!
  咳呵!
海倫
噯喲,他的鼻尖兒都在戀愛哩。
帕奡
愛人,他除了鴿子以外什麼東西都不吃;一個人多吃了鴿子,他的血液媟|添加熱力,血液堬K加熱力便會激動情慾,情慾激動了便會胡思亂想,胡思亂想的結果就是玩女人鬧戀愛。
潘達洛斯
這就是戀愛的產生經過嗎?而這些經過不就是《聖經》堜珨〞漪r蛇嗎?好殿下,今天是什麼人上陣?
帕奡
赫克托、得伊福玻斯、赫勒諾斯、安忒諾以及所有特洛亞的英雄們都去了;我本來也想去的,可是我的耐兒不放我走。我的兄弟特洛伊羅斯為什麼不去?
海倫
他噘起了嘴唇,好像有些什麼心事似的。潘達洛斯大人,您一定什麼都知道。
潘達洛斯
哪兒的話,甜甜蜜蜜的娘娘。我很想聽聽他們今天打得怎樣。您會記得替令弟設辭推托嗎?
帕奡
我記得就是了。
潘達洛斯
再會,好娘娘。
海倫
替我問候您的甥女。
潘達洛斯
是,好娘娘。(下;歸營號聲。)
帕奡
他們從戰場上回來了,我們到普堛摩斯的大廳上去迎接這一群戰士吧。親愛的海倫,我必須請求你幫助我們的赫克托卸下他的甲胄;他的堅強的帶扣,利劍的鋒刃和希臘人的武力都不能把它打開,卻不能抵抗你的纖指的魔力;你的力量勝過希臘諸島所有的國王。替偉大的赫克托卸除他的甲胄吧。
海倫
帕奡窗A我能夠做他的僕人是莫大的榮幸;為他服役的光榮,比我們天生的美貌更值得誇耀。
帕奡
親愛的,我愛你愛到了不可思議的地步。(同下。)
第二場 同前。潘達洛斯的花園
 
   潘達洛斯及特洛伊羅斯的侍童自相對方向上。
潘達洛斯
啊!你的主人呢?在我的甥女克瑞西達家媔隉H
侍童
不,老爺;他等著您帶他去呢。
 
   特洛伊羅斯上。
潘達洛斯
啊!他來了。怎麼!怎麼!
特洛伊羅斯
孩子,走開。(侍童下。)
潘達洛斯
您見過我的甥女嗎?
特洛伊羅斯
不,潘達洛斯;我在她的門口躑躅,像一個站在冥河邊岸的游魂,等待著渡船的接引。啊!請你做我的船夫卡戎 ,趕快把我載到得救者的樂土中去,讓我徜徉在百合花的中央!好潘達洛斯啊!請你從丘匹德的肩背上拔下他的彩翼來,陪著我飛到克瑞西達身邊去吧!
潘達洛斯
您在這園子媕H便玩玩。我立刻就去帶她來。(下。)
特洛伊羅斯
我覺得眼前迷迷糊糊的,期望使我的頭腦打著回旋。想像中的美味是這樣甘芳,它迷醉了我的神經。要是我的生津的齒頰果然嘗到了經過三次提煉的愛情的旨酒,那該怎樣呢?我怕我會死去,昏昏沉沉地倒下去不再醒來;我怕那種太微妙淵深的快樂,調和在太芳冽的甘美堙A不是我的粗俗的感官所能禁受;我怕,我更怕在無邊的幸福之中,我會失去一切的知覺,正像大軍衝鋒、敵人披靡的時候,每個人忘記了自己一樣。
 
   潘達洛斯重上。
潘達洛斯
她正在打扮;她就要來了;您說話可要機靈點兒。她怕難為情怕得了不得,慌張得氣都喘不過來,好像給一個鬼附上了身似的。我就去帶她來。她真是個頂可愛的壞東西;就像一頭剛給人捉住的麻雀似的慌張得喘不過氣來。(下。)
特洛伊羅斯
我自己的心裡也感到了這樣一種情緒;我的心跳得比一個害熱病的人的脈搏還快;我的一切感官都失去了作用,正像臣僕在無意中瞥見了君王威嚴的眼光一樣。
 
   潘達洛斯偕克瑞西達重上。
潘達洛斯
來,來,有什麼害羞呢?小孩子才怕難為情。他就在這兒呢。把您向我發過的誓當著她的面再發一遍吧。怎麼!你又要回去了嗎?你在沒有給人家馴服以前,一定要有人看守著嗎?來吧,來吧,要是你再退回去,我們可要把你像一匹馬似的套在轅木堣F。您為什麼不對她說話呢?來,打開這一塊面紗,好給我們看看你的美容。呵,你何必這樣不肯得罪一下日光呀!天黑了,你更要馬上遮掩起來呢。好了,好了,趕快趁此將上一軍吧。這才對了!一吻就定了終身!經營起來;多麼甜美呵。讓你們兩顆心去扭成一團吧,莫等我把你們扯開了就遲了。真是英雄美人,好一雙天配良緣;真不錯,真不錯。
特洛伊羅斯
姑娘,您使我一句話也說不出來了。
潘達洛斯
相思債是不能用說話去還清的,你還是給她一些行動吧,不要又是一動也不動的。怎麼!又在親嘴了嗎?好,“良緣永締,互結同心,”——進來吧,進來吧;我先去拿個火來。(下。)
克瑞西達
請進去吧,殿下。
特洛伊羅斯
啊,克瑞西達!我好容易盼望到這一天!
克瑞西達
盼望,殿下!但願——啊,殿下!
特洛伊羅斯
但願什麼?為什麼,您又不說下去了?我的親愛的姑娘在我們愛的靈泉媯o現什麼渣滓了?
克瑞西達
要是我的恐懼是生眼睛的,那麼我看見的渣滓比泉水還多。
特洛伊羅斯
恐懼可以使天使變成魔鬼,它所看到的永遠不是真實。
克瑞西達
盲目的恐懼有明眼的理智領導,比之憑著盲目的理智毫無恐懼地橫衝直撞,更容易找到一個安全的立足點;倘能時時憂慮著最大的不幸,那麼在較小的不幸來臨的時候往往可以安之若素。
特洛伊羅斯
啊!讓我的愛人不要懷著絲毫恐懼;在愛神導演的戲劇堿O沒有惡魔的。
克瑞西達
也沒有可怕的巨人嗎?
特洛伊羅斯
沒有,衹有我們自己才是可怕的巨人,因為我們會發誓淚流成海,入火吞山,馴伏猛虎,凡是我們的愛人所想得到的事,我們都可以做到。姑娘,這就是戀愛的可怕的地方,意志是無限的,實行起來就有許多不可能;欲望是無窮的,行為卻必須受制于種種束縛。
克瑞西達
人家說戀人們發誓要做的事情,總是超過他們的能力,可是他們卻保留著一種永不實行的能力;他們發誓做十件以上的事,實際做到的還不滿一件事的十分之一。這種聲音像獅子、行動像兔子一樣的家伙,可不是怪物嗎?
特洛伊羅斯
果然有這樣的怪物嗎?我可不是這樣。請您考驗了我以後,再來估計我的價值吧;當我沒有用行為證明我的愛情以前,我是不願戴上勝利的榮冠的。一個人要繼承產業,在沒有到手之前不必得意:出世以前,誰也無從斷定一個人的功績,并且,一旦出世,他的名位也不會太高。為了真心的愛,讓我簡單講一兩句話。特洛伊羅斯將會向克瑞西達證明,一切出于惡意猜嫉的誹謗,都不足以誣蔑他的忠心;真理所能宣說的最真實的言語,也不會比特洛伊羅斯的愛情更真實。
克瑞西達
請進去吧,殿下。
 
   潘達洛斯重上。
潘達洛斯
怎麼!還有點不好意思嗎?你們的話還沒有說完嗎?
克瑞西達
好,舅舅,要是我幹下了什麼錯事,那都是您不好。
潘達洛斯
那麼要是你給殿下生下了一位小殿下,你就把他抱來給我好了。你對殿下要忠心;他要是變了心,你盡管罵我。
特洛伊羅斯
令舅的話,和我的不變的忠誠,都可以給您做保證。
潘達洛斯
我也可以替她向您保證:我們家堛漱H都是不輕易許諾的,可是一旦許身于人,便永遠不會變心,就像芒刺一樣,碰上了身,再也掉不下來。
克瑞西達
我現在已經有了勇氣:特洛伊羅斯王子,我朝思暮想,已經苦苦地愛著您幾個月了。
特洛伊羅斯
那麼我的克瑞西達為什麼這樣不容易征服呢?
克瑞西達
似乎不容易征服,可是,殿下,當您第一眼看著我的時候,我早就給您征服了——恕我不再說下去,要是我招認得太多,您會看輕我的。我現在愛著您;可是直到現在為止,我還能夠控制我自己的感情;不,說老實話,我說了謊了;我的思想就像一群頑劣的孩子,倔強得不受他們母親的管束。瞧,我們真是些傻瓜!為什麼就要嘮嘮叨叨說這些話呢?要是我們不能替自己保守秘密,誰還會對我們忠實呢?可是我雖然這樣愛您,卻沒有向您求愛;然而說老實話,我卻希望我自己是個男子,或者我們女子也像男子一樣有先啟口的權利。親愛的,快叫我止住我的舌頭吧;因為我這樣得意忘形,一定會說出使我後悔的話來。瞧,瞧!您這麼狡猾地一聲不響,已經使我從我的脆弱當中流露出我的內心來了。封住我的嘴吧。
特洛伊羅斯
好,雖然甜蜜的音樂從您嘴媯o出,我願意用一吻封住它。
潘達洛斯
妙得很,妙得很。
克瑞西達
殿下,請您原諒我;我并不是有意要求您吻我;真是怪羞人的!天哪!我做了什麼事啦?現在我真的要告辭了,殿下。
特洛伊羅斯
告辭了,親愛的克瑞西達?
潘達洛斯
告辭!你就是告辭到明天早晨,還會跟他在一起的。
克瑞西達
請您不要多說。
特洛伊羅斯
姑娘,什麼事情使您生氣了?
克瑞西達
我討厭我自己。
特洛伊羅斯
您可不能逃避您自己。
克瑞西達
讓我試一試。我有另外一個自己跟您在一起,可是它是無情的,寧願離開它自己,去受別人的愚弄。我真的要走了;我的智慧掉在什麼地方了?我自己也不知道自己在說些什麼話。
特洛伊羅斯
說著這樣聰明話的人,是不會不知道自己所說的話的。
克瑞西達
殿下,也許您會以為我所吐露的不是真情,我不過在耍著手段,故意用這種不害羞的招認,來試探您的意思,可是您是個聰明人,否則您也許不在戀愛,因為智慧和愛情衹有在天神的心裡才會同時存在,人們是不能兼而有之的。
特洛伊羅斯
啊!要是我能夠相信一個女人會永遠點亮她的愛情的不滅的明燈,保持她的不變的忠心和不老的青春,她那永遠美好的靈魂不會隨著美麗的外表同歸衰謝;衹要我能夠相信我對您的一片至誠和忠心,會換到您的同樣純潔的愛情,那時我將要怎樣地歡欣鼓舞呢!可是唉!我的忠心是這樣單純,比赤子之心還要簡單而純樸。
克瑞西達
在那一點上我要跟您互相競爭。
特洛伊羅斯
啊,當兩種真理為了互爭高下而相戰的時候,那是一場多麼道義的戰爭!從今以後,世上真心的情郎們都要以特洛伊羅斯為榜樣;當他們充滿了聲訴、盟誓和誇大的比擬的詩句中缺少新的譬喻的時候,當他們厭倦于那些陳陳相因的套語,例如:像鋼鐵一樣堅貞,像草木對于月亮、太陽對于白晝、斑鳩對于她的配偶一樣忠心——當他們用盡了這一切關于忠誠的譬喻,而希望援引一個更有力的例證的時候,他們便可以加上一句說,“像特洛伊羅斯一樣忠心。”
克瑞西達
願您的話成為預言!要是我變了心,或者有一絲不忠不貞的地方,那麼當時間變成古老而忘記了它自己的時候,當特洛亞的岩石被水珠滴爛、無數的城市被盲目的遺忘所吞噬、無數強大的國家了無痕跡地化為一堆泥土的時候,讓我的不貞繼續存留在人們的記憶堙A永遠受人唾罵!當他們說過了“像空氣、像水、像風、像沙土一樣輕浮;像狐狸對于羔羊、豺狼對于小牛、豹子對于母鹿、繼母對于前妻的兒子一樣虛偽”以後,讓他們舉出一個最輕浮最虛偽的榜樣來,說,“像克瑞西達一樣負心。”
潘達洛斯
好,交易已經作成,兩方面蓋個印吧;來,來,我替你們做證人。這兒我握著您的手,這兒我握著我甥女的手。我這樣辛辛苦苦把你們兩人拉在一起,要是你們中間無論哪一個變了心,那麼從此以後,讓世上所有可憐的媒人們都叫著我的名字,直到永遠!讓一切忠心的男人都叫做特洛伊羅斯,一切負心的女子都叫做克瑞西達,一切做媒的人都叫做潘達洛斯!大家說阿門。
特洛伊羅斯
阿門。
克瑞西達
阿門。
潘達洛斯
阿門。現在我要帶你們到一間房間堨h,那裡面還有一張眠床;那張床是不會泄漏你們的秘密的,你們盡管去成其美事吧。去!(同下。)
第三場 希臘營地
 
   阿伽門農、俄底修斯、狄俄墨得斯、涅斯托、埃阿斯、墨涅拉俄斯及卡爾卡斯上。
卡爾卡斯
各位王子,為了我替你們所做的事情,現在我可以向你們要求報償了。請你們想一想,我因為審察未來的大勢,決心捨棄特洛亞,丟下了我的家產,頂上一個叛逆的名字;犧牲了現成的安穩的地位,來追求不可知的命運;拋開了我所習慣的一切,到這舉目生疏的地方來替你們盡力:你們曾經允許給我許多好處,現在我衹要求你們讓我略沾小惠,想來你們總不會拒絕我吧。
阿伽門農
特洛亞人,你要向我們要求什麼?說吧。
卡爾卡斯
你們昨天捉來了一個特洛亞的俘虜,名叫安忒諾;特洛亞對他是很重視的。你們常常要求他們拿我的女兒克瑞西達來交換被俘的特洛亞重要將士,可是特洛亞總是加以拒絕;據我所知,這個安忒諾在特洛亞軍中是一個很重要的人物,一切事務倘沒有他去處理,都要陷于停頓,他們甚至于願意拿一個普堛摩斯親生的王子來和他交換;各位殿下,把他送回去,交換我的女兒來吧,衹要讓我瞧見她一面,就可以補償我替你們所盡的一切勞力了。
阿伽門農
讓狄俄墨得斯把他送去,帶克瑞西達回來吧;卡爾卡斯的要求可以讓他得到滿足。狄俄墨得斯,你去準備好這一次交換所需要的一切,同時帶個信去,問一聲赫克托明天是不是預備決戰,埃阿斯已經預備好了。
狄俄墨得斯
我願意擔負這一個使命,并且認為這是莫大的光榮。(狄俄墨得斯、卡爾卡斯同下。)
 
   阿喀琉斯及帕特洛克羅斯自帳內走出。
俄底修斯
阿喀琉斯正在他的帳前站著,請元帥在他面前走過去,理也不要理他,就好像忘記了他是個什麼人似的;各位王子也都對他裝出一副冷淡的態度。讓我在最後走過,他一定會問我,為什麼人家都向他投擲這樣輕蔑的眼光;那時我就借你們的冷淡做題目,對他的驕傲發出一些意含針砭的譏諷,使他不能不飲下我給他的這一服清心藥劑。這服藥也許會發生效力。要一個驕傲的人看清他自己的嘴臉,衹有用別人的驕傲給他做鏡子;倘然向他卑躬屈節,衹會助長他的氣焰,徒然自取其辱。
阿伽門農
我就依照你的計策而行,當我走過他身旁的時候,故意裝出一副冷淡的神氣;每一位將軍也都要這樣,或者不理他,或者用輕蔑的態度向他打個招呼,那是會比完全不理他更使他難堪的。大家跟著我來。
阿喀琉斯
怎麼!元帥又要來找我說話了嗎?您知道我的意思,我是不願再跟特洛亞人打仗的了。
阿伽門農
阿喀琉斯說些什麼?他有什麼事要跟我說?
涅斯托
將軍,您有什麼事要對元帥說嗎?
阿喀琉斯
沒有。
涅斯托
元帥,他說沒有。
阿伽門農
那再好沒有了。(阿伽門農、涅斯托同下。)
阿喀琉斯
早安,早安。
墨涅拉俄斯
您好?您好?(下。)
阿喀琉斯
怎麼!那忘八也瞧不起我嗎?
埃阿斯
啊,帕特洛克羅斯!
阿喀琉斯
早安,埃阿斯。
埃阿斯
嘿?
阿喀琉斯
早安。
埃阿斯
是,是,早安,早安。(下。)
阿喀琉斯
這些家伙都是什麼意思?他們不認識阿喀琉斯了嗎?
帕特洛克羅斯
他們大模大樣地走了過去。從前他們一看見阿喀琉斯,總是鞠躬如也,笑臉相迎,那一副恭而敬之的神氣,就像禮拜神明一樣。
阿喀琉斯
怎麼!難道我的威風已經衰落了嗎?大丈夫在失歡于命運以後,不用說會被眾人所厭棄,他可以從別人的眼睛堿搢鴠L自己的沒落;因為人們都是像蝴蝶一樣,衹會向炙手可熱的夏天蹁躚起舞;在他們的俗眼之中,衹有富貴尊榮,這一些不一定用才能去博得的身外浮華,才是值得敬重的;當這些不足恃的浮華化為烏有的時候,人們的敬意也就會煙消雲散。可是我還沒有到這樣的地步,命運依然是我的朋友,我依然充分享受著我所有的一切,衹有這些人卻對我改變了態度,我想他們一定對我有什麼不滿意的地方。俄底修斯也來了,他在讀些什麼;待我前去打斷他的誦讀。啊,俄底修斯!
俄底修斯
啊,阿喀琉斯!
阿喀琉斯
你在讀些什麼?
俄底修斯
有一個不認識的人寫給我這樣幾句話:“無論一個人的天賦如何優異,外表或內心如何美好,也必須在他的德性的光輝照耀到他人身上發生了熱力、再由感受他的熱力的人把那熱力反射到自己身上的時候,才能體會到他本身的價值的存在。”
阿喀琉斯
這沒有什麼奇怪,俄底修斯!一個人看不見自己的美貌,他的美貌衹能反映在別人的眼堙F眼睛,那最靈敏的感官,也看不見它自己,衹有當自己的眼睛和別人的眼睛相遇的時候,才可以交換彼此的形象,因為視力不能反及自身,除非把自己的影子映在可以被自己看見的地方。這事一點也不足為怪。
俄底修斯
我并不重視這一種很普通的道理,可是我不懂寫這幾句話的人的用意;他用迂迴婉轉的說法,證明一個人無論稟有著什麼奇才异能,倘然不把那種才能傳達到別人的身上,他就等于一無所有;也衹有在把才能發展出去以後所博得的贊美聲中,才可以認識他本身的價值,正像一座穹窿把聲音彈射回來,又像一扇迎著陽光的鐵門,反映出太陽所投射的形狀,同時吐發出它所吸收的熱力一樣。他這番話很引起了我的思索,使我立刻想起了沒沒無聞的埃阿斯。天哪,這是一個多好的漢子!真是一匹軼群的駿馬,他的奇才還沒有為他自己所發現。天下真有這樣被人賤視的珍寶!也有毫無價值的東西,反會受盡世人的贊賞!明天我們可以看見埃阿斯在無意中得到一個大顯身手的機會,從此以後,他的威名將要遍傳人口了。天啊!有些人會乘著別人懈怠的時候,幹出怎樣一番事業!有的人悄悄地鑽進了反復無常的命運女神的廳堂,有的人卻在她的眼中扮演著痴人!有的人利用著別人的驕傲而飛黃騰達,有的人卻因為驕傲而使他的地位一落千丈!瞧這些希臘的將軍們!他們已經在那兒拍著粗笨的埃阿斯的肩膀,好像他的腳已經踏在勇敢的赫克托的胸口,強大的特洛亞已經瀕于末日了。
阿喀琉斯
我相信你的話,因為他們走過我的身旁,就像守財奴看見叫化子一樣,沒有一句好話,也沒有一張好臉。怎麼!難道我的功勞都已經被人忘記了嗎?
俄底修斯
將軍,時間老人的背上負著一個龐大的布袋,那裡面裝滿著被寡恩負義的世人所遺忘的豐功偉績;那些已成過去的美績,一轉眼間就會在人們的記憶堮囓╮C衹有繼續不斷的前進,才可以使榮名永垂不替;如果一旦罷手,就會像一套久遭擱置的生蛌綠Z甲,誰也不記得它的往日的勛勞,徒然讓它的不合時宜的式樣,留作世人揶揄的資料。不要放棄眼前的捷徑,光榮的路是狹窄的,一個人衹能前進,不能後退;所以你應該繼續在這一條狹路上邁步前進,因為無數競爭的人都在你的背後,一個緊追著一個;要是你略事退讓,或者閃在路旁,他們就會像洶湧的怒潮一樣直衝過來,把你遺棄在最後;又像一匹落伍的駿馬,倒在地上,下駟的駑駘都可以追在它的前面,從它的身上踐踏過去。那時候人家現在所做的事,雖然比不上你從前所做的事,但是你的聲名卻要被他們所掩蓋,因為時間正像一個趨炎附勢的主人,對于一個臨去的客人不過和他略微握一握手,對于一個新來的客人,卻伸開了兩臂,飛也似的過去抱住他;歡迎是永遠含笑的,告別總是帶著嘆息。啊!不要讓德行追索它舊日的酬報,因為美貌、智慧、門第、膂力、功業、愛情、友誼、慈善,這些都要受到無情的時間的侵蝕。世人有一個共同的天性,他們一致贊美新制的玩物,雖然它們原是從舊有的材料改造而成的;他們寧願拂拭發著亮光的金器,卻不去過問那被灰塵掩蔽了光彩的金器。人們的眼睛衹能看見現在,他們所贊賞的也衹有眼前的人物;所以不用奇怪,你偉大的完人,一切希臘人都在開始崇拜埃阿斯,因為活動的東西是比停滯不動的東西更容易引人注目的。眾人的屬望曾經集于你的身上,要是你不把你自己活活埋葬,把你的威名收藏在你的營帳堙A那麼你也未始不可恢復舊日的光榮;不久以前,你那在戰場上的赫赫聲威,是曾經使天神為之側目的。
阿喀琉斯
我這樣深居簡出,卻有極充分的理由。
俄底修斯
可是有更充分、更有力的理由反對你的深居簡出。阿喀琉斯,人家都知道你戀愛著普堛摩斯的一個女兒。
阿喀琉斯
嘿!人家都知道!
俄底修斯
你以為那很奇怪嗎?什麼事情都逃不過旁觀者的冷眼;淵深莫測的海底也可以量度得到,潛藏在心頭的思想也會被人猜中。國家事務中往往有一些秘密,是任何史乘所無法發現的。你和特洛亞人之間的關係,我們是完全明白的;可是阿喀琉斯倘然是個真正的英雄,他就應該去把赫克托打敗,不應該把波呂克塞娜 丟棄不顧。要是現在小小的皮洛斯在家媗巨ㄓF光榮的號角在我們諸島上吹響,所有的希臘少女們都在跳躍歡唱,“偉大的赫克托的妹妹征服了阿喀琉斯,可是我們的偉大的埃阿斯勇敢地把他打倒,”那時候他的心裡該是多麼難受。再見,將軍,我對你這樣說完全是出于好意;留心你腳底下的冰塊,不要讓一個傻子從這上面滑了過去,你自己卻把它踹碎了。(下。)
帕特洛克羅斯
阿喀琉斯,我也曾經這樣勸告過您。一個男人在需要行動的時候優柔寡斷,沒有一點丈夫的氣概,比一個滷莽粗野、有男子氣概的女子更為可憎。人家常常責怪我,以為我對于戰爭的厭惡以及您對于我的親密的友誼,是使您懈怠到現在這種樣子的根本原因。好人,振作起來吧;衹要您振臂一呼,那柔弱輕佻的丘匹德就會從您的頸上放鬆他的淫蕩的擁抱,像雄獅鬣上的一滴露珠似的,搖散在空氣之中。
阿喀琉斯
埃阿斯要去和赫克托交戰嗎?
帕特洛克羅斯
是的,也許他會在他身上得到極大的榮譽。
阿喀琉斯
我的聲譽已經遭到極大的危險,我的威名已經受到嚴重的損害。
帕特洛克羅斯
啊!那麼您要留心,自己加于自己的傷害是最不容易治療的;忽略了應該做的事,往往會引起危險的後果,這種危險就像寒熱病一樣,會在我們向陽閑坐的時候侵襲到我們的身上。
阿喀琉斯
好帕特洛克羅斯,去把忒耳西忒斯叫來;我要差這傻瓜去見埃阿斯,請他在決戰完畢以後,邀請特洛亞的騎士們到我們這兒來,大家便服相見。我簡直像一個女人似的害著相思,渴想著會一會卸除武裝的赫克托,跟他握手談心,把他的面貌瞧一個清楚。——他來得正好!
 
   忒耳西忒斯上。
忒耳西忒斯
怪事,怪事!
阿喀琉斯
什麼怪事?
忒耳西忒斯
埃阿斯在戰場上走來走去,像失了魂似的。
阿喀琉斯
是怎麼一回事?
忒耳西忒斯
他明天必須單人匹馬去和赫克托交戰;他因為預想到這一場英勇的 殺,驕傲得了不得,所以滿口亂嚷亂叫,卻沒有說出一句話來。
阿喀琉斯
怎麼會有這樣的事?
忒耳西忒斯
他跨著大步,像一衹孔雀似的走來走去,踱了一步又立定了一會兒;他那滿腹心事的樣子,就像一個在腦子堨景熀L的女店主在那兒計算她的賬目;他咬著嘴唇,裝出一副深謀遠慮的神氣,好像說,“我這兒有一腦袋的神機妙算,你們等著瞧吧;”他說得不錯,可是他那腦袋堛煽撮z,就像打火石堛漱鶞嶀@樣,不去打它是不肯出來的。這家伙一輩子算是完了;因為赫克托倘不在交戰的時候扭斷他的頭頸,憑著他那股搖頭擺腦的得意勁兒,也會把自己的頭頸搖斷的。他已經不認識我;我說,“早安,埃阿斯;”他卻回答我,“謝謝,阿伽門農。”你們看他還算個什麼人,會把我當作元帥!他簡直變成了一條失水的魚兒,一個不會說話的怪物啦。自以為了不起!就像一件皮背心一樣,兩面都好穿。
阿喀琉斯
忒耳西忒斯,你必須做我的使者,替我帶一個信給他。
忒耳西忒斯
誰,我嗎?嘿,他見了誰都不睬;他不願意回答人家;衹有叫化子才老是開口;他的舌頭是長在臂膀上的。我可以扮做他的樣子,讓帕特洛克羅斯向我提出問題,你們就可以瞧瞧埃阿斯是怎麼樣的。
阿喀琉斯
帕特洛克羅斯,對他說:我恭恭敬敬地請求英武的埃阿斯邀請驍勇無比的赫克托便服到敝寨一敘;關于他的身體上的安全,我可以要求慷慨寬宏、聲名卓著、高貴尊榮的希臘軍大元帥阿伽門農特予保證,等等,等等。你這樣說吧。
帕特洛克羅斯
喬武大神祝福偉大的埃阿斯!
忒耳西忒斯
哼!
帕特洛克羅斯
我奉尊貴的阿喀琉斯的命令前來——
忒耳西忒斯
嘿!
帕特洛克羅斯
他,恭恭敬敬地請求您邀請赫克托到他的寨內一敘——
忒耳西忒斯
哼!
帕特洛克羅斯
他可以從阿伽門農取得安全通行的保證。
忒耳西忒斯
阿伽門農!
帕特洛克羅斯
是,將軍。
忒耳西忒斯
嘿!
帕特洛克羅斯
您的意思怎樣?
忒耳西忒斯
願上帝和你同在。
帕特洛克羅斯
您的答復呢,將軍?
忒耳西忒斯
明天要是天晴,那麼在十一點鐘的時候,一定可以見個分曉;可是他即使得勝,我也要叫他付下重大的代價。
帕特洛克羅斯
您的答復呢,將軍?
忒耳西忒斯
再見,再見。
阿喀琉斯
啊,難道他就是這麼一副腔調嗎?
忒耳西忒斯
不,他簡直是脫腔走調;我不知道赫克托捶破了他的腦殼以後,他還會唱些什麼調調兒出來;不過我想他是不會有什麼調調兒唱出來的,除非阿波羅抽了他的筋去做琴弦。
阿喀琉斯
來,你必須立刻替我去送一封信給他。
忒耳西忒斯
讓我再帶一封去給他的馬吧;比較起來,還是他的馬有些知覺哩。
阿喀琉斯
我心裡很亂,就像一池攪亂了的泉水,我自己也看不見它的底。(阿喀琉斯、帕特洛克羅斯同下。)
忒耳西忒斯
但願你那心裡的泉水再清澈起來,好讓我把我的驢子牽下去喝幾口水!我寧願做一衹羊身上的虱子,也不願做這麼一個沒有頭腦的勇士。(下。)
第四幕
第一場 特洛亞。街道
 
   埃涅阿斯及僕人持火炬自一方上;帕奡窗B得伊福玻斯、安忒諾、狄俄墨得斯及餘人等各持火炬自另一方上。
帕奡
瞧!喂!那兒是誰?
得伊福玻斯
那是埃涅阿斯將軍。
埃涅阿斯
那一位是帕奡竣子嗎?要是我也安享著像您這樣的艷福,除非有天大的事情,什麼也不能叫我離開我床頭的伴侶的。
狄俄墨得斯
我也這樣想呢。早安,埃涅阿斯將軍。
帕奡
埃涅阿斯,這是一位勇敢的希臘人,你跟他拉拉手吧。你不是說過,狄俄墨得斯曾經有整整一個星期在戰場上把你糾纏住不放嗎?現在你可以仔細瞧瞧他的面貌了。
埃涅阿斯
在我們繼續休戰的期間,勇敢的將軍,我願意祝您健康;可是當我們戎裝相見的時候,我對您衹有不共戴天的敵愾。
狄俄墨得斯
狄俄墨得斯對于您的友情和敵意,都同樣欣然接受。當我們現在心平氣和的時候,請您許我向您還祝健康;可是我們要是在戰場上角逐起來,那麼喬武在上,我要用我全身的力量和計謀,來奪取你的生命。
埃涅阿斯
你將要獵逐一頭獅子,當它逃走的時候,是用它的臉奔向敵人的。現在我卻用善意的溫情,歡迎你到特洛亞來!憑著維納斯的玉手起誓,世上沒有人會像我一樣愛著他所準備殺死的東西。
狄俄墨得斯
我們的想法完全一樣。喬武,要是埃涅阿斯的末日不就是我的寶劍的光榮,那麼願他活到千秋萬歲吧!可是當我們為了光榮而互相爭鬥的時候,那麼願他明天就死去,而且每一處骨節上都留著一個傷痕!
埃涅阿斯
我們真是知己相逢。
狄俄墨得斯
正是;我們更希望下一次相逢的時候,彼此互成仇敵。
帕奡
像這樣滿含著敵意的熱烈歡迎,像這樣無上高貴的充滿仇恨的友情,真是我平生所未聞。將軍,你有什麼事起得這樣早?
埃涅阿斯
王上叫我去,可是我不知道為了什麼事。
帕奡
這兒就是他所要叫你幹的事:你帶著這位希臘人到卡爾卡斯的家堙A在那裡把美麗的克瑞西達交給他,以交換他們放回來的安忒諾。你可以陪著我們一塊兒去;否則你先走一步也可以。我總是覺得——也可以說的確相信——我的兄弟特洛伊羅斯昨天晚上在那裡過夜;你就把他叫醒起來,通知他我們就要來了,同時把一切情形告訴他。我怕我們此去是一定非常不受歡迎的。
埃涅阿斯
那還用說嗎?特洛伊羅斯寧願讓希臘人拿了特洛亞去,也不願讓克瑞西達被人從特洛亞帶走。
帕奡
那也沒有辦法;時勢所迫,不得不然。請吧,將軍;我們隨後就來。
埃涅阿斯
那麼各位早安!(下。)
帕奡
告訴我,尊貴的狄俄墨得斯,像一個好朋友似的老實告訴我,照您看起來,我跟墨涅拉俄斯兩個人究竟是誰更配得上美麗的海倫?
狄俄墨得斯
你們兩人都差不多。一個不以她的失節為嫌,費了這麼大的力氣想要把她追尋回來;一個也不以舔人唾餘為恥,不惜犧牲了如許的資財將士,把她保留下來。他像一個懦弱的忘八似的,甘心喝下人家殘餘的無味的糟粕;您像一個好色之徒似的,願意讓她淫蕩的身體生育您的後嗣。照這樣比較起來,你們正是一個半斤,一個八兩。
帕奡
您把您的同國的姊妹說得太不堪了。
狄俄墨得斯
她太對不起她的祖國了。聽我說,帕奡窗A在她的淫邪的血管堙A每一滴負心的血液,都有一個希臘人為它而喪失了生命;在她的腐爛的屍體上,每一分、每一厘的皮肉,都有一個特洛亞人為它而暴骨沙場。自從她牙牙學語以來,她所說過的好話的數目,還抵不上死在她手堛漣た黎H和特洛亞人的總數。
帕奡
好,狄俄墨得斯,您說的話就像一個做買賣的人似的,故意把您所要買的東西說得這樣壞;可是我們卻不願多費唇舌,誇贊我們所要出賣的東西。請往這邊走。(同下。)
第二場 同前。潘達洛斯家的庭前
 
   特洛伊羅斯及克瑞西達上。
特洛伊羅斯
親愛的,進去吧;早晨很冷呢。
克瑞西達
那麼,我的好殿下,讓我去叫舅舅下來,替您開門。
特洛伊羅斯
不要麻煩他;去睡吧,去睡吧;你那雙可愛的眼睛已經倦得睜不開來,你的全身有一種軟綿綿的感覺,好像一個沒有思慮的嬰孩似的。
克瑞西達
那麼再會吧。
特洛伊羅斯
請你快去睡一會兒。
克瑞西達
您已經討厭我了嗎?
特洛伊羅斯
啊,克瑞西達!倘不是忙碌的白晝被雲雀叫醒,驚起了無賴的烏鴉;倘不是酣夢的黑夜不再遮掩我們的歡樂,我是怎麼也不願離開你的。
克瑞西達
夜是太短了。
特洛伊羅斯
可恨的妖巫!對于心緒煩亂的人們,她會像地獄中的長夜一樣逗留不去;對于歡會的戀人們,她就駕著比思想還快的翅膀迅速飛走。你再不進去,會受寒的,那時你又要罵我了。
克瑞西達
請您再稍留片刻吧;你們男人總是不肯多留一會兒的。唉,好傻的克瑞西達!我應該繼續推拒您的要求,那麼您就不肯走開了。聽!有人起來啦。
潘達洛斯
(在爾)怎麼!這兒的門都開著嗎?
特洛伊羅斯
這是你的舅舅。
克瑞西達
真討厭!現在他又要來把我取笑了;叫人怪不好意思的!
 
   潘達洛斯上。
潘達洛斯
啊,啊!其味如何?喂,你這位大娘子!我的甥女克瑞西達呢?
克瑞西達
該死的壞舅舅,老是把人取笑!你自己害得我——現在卻來譏笑我。
潘達洛斯
害得你怎樣?害得你怎樣?讓她自己說,我害得你怎樣?
克瑞西達
算了,算了,你這壞人!你自己永遠做不出好事來,也不讓人家做一個安安分分的人。
潘達洛斯
哈,哈!唉,可憐的東西!真是個傻丫頭!昨天晚上沒有睡覺嗎?他這個壞家伙不讓你睡嗎?讓妖精抓了他去!
克瑞西達
我不是對您說過嗎?我恨不得打他一頓才痛快!(內叩門聲)誰在打門?好舅舅,去瞧瞧。殿下,您再到我房塈中@會兒;您在笑我,好像我的話媕Y存著邪心似的。
特洛伊羅斯
哈哈!克瑞西達 不,您弄錯了,我沒有轉這種念頭。(內叩門)他們把門擂得多急!請您快進去吧,我怎麼也不願讓人家瞧見您在這兒。(特洛伊羅斯、克瑞西達同下。)
潘達洛斯
(往門口)是誰?什麼事?你們要把門都打破了嗎?怎麼!什麼事?
 
   埃涅阿斯上。
埃涅阿斯
早安,大人,早安。
潘達洛斯
是誰?埃涅阿斯將軍!哎喲,我人都不認識啦。您這麼早來有什麼見教?
埃涅阿斯
特洛伊羅斯王子在這兒嗎?
潘達洛斯
在這兒?他在這兒幹麼?
埃涅阿斯
算了,大人,我知道他在這兒,您不用瞞我。我有一些對他很有關係的話要跟他說。
潘達洛斯
您說他在這兒嗎?那麼我可以發誓,我一點也不知道;我自己是很晚才回來的。他到這兒來幹麼呢?
埃涅阿斯
算了,算了,您這樣替他遮掩,也許是對朋友的一片好心,可是對他沒有什麼好處。不管您知道不知道,快去叫他出來;去。
 
   特洛伊羅斯重上。
特洛伊羅斯
怎麼!什麼事?
埃涅阿斯
殿下,恕我少禮,我的事情很緊急;令兄帕奡窗B得伊福玻斯、希臘來的狄俄墨得斯和被釋歸來的安忒諾都要來了。因為希臘人把安忒諾還給我們,所以我們必須在這一小時內,把克瑞西達姑娘交給狄俄墨得斯帶回希臘,作為交換。
特洛伊羅斯
已經這樣決定了嗎?
埃涅阿斯
這件事情已經由普堛摩斯和全體廷臣通過,立刻就要實行。
特洛伊羅斯
好容易如願以償,又變了一場夢幻!我要見他們去;埃涅阿斯將軍,請你裝作我們是偶然相遇的,不要說在這兒找到了我。
埃涅阿斯
很好,很好,殿下;我決不泄漏秘密。(特洛伊羅斯、埃涅阿斯同下。)
潘達洛斯
有這等事?剛才到手就丟了?魔鬼把安忒諾抓了去!這位小王子準要發瘋了。該死的安忒諾!我希望他們扭斷他的頭頸!
 
   克瑞西達重上。
克瑞西達
怎麼!什麼事?剛才是誰?
潘達洛斯
唉!唉!
克瑞西達
您為什麼這樣長嘆?他呢?去了!好舅舅,告訴我,是怎麼一回事?
潘達洛斯
我還是死了幹凈!
克瑞西達
天哪!是什麼事?
潘達洛斯
你進去吧。你為什麼要生到這世上來?我知道你會把他害死的。唉,可憐的王子!該死的安忒諾!
克瑞西達
好舅舅,我求求您,我跪在地上求求您,告訴我究竟發生了什麼事。
潘達洛斯
你得走了,丫頭,你得走了;人家拿安忒諾來換你來了。你必須到你父親那兒去,不能再跟特洛伊羅斯在一起。他一定要傷心死的;他再也受不了的。
克瑞西達
啊,你們天上的神明!我是不願意去的。
潘達洛斯
你非去不可。
克瑞西達
我不願意去,舅舅。我已經忘記了我的父親;我不知道什麼骨肉之情,衹有親愛的特洛伊羅斯才是我最親近的親人。神明啊!要是克瑞西達有一天會離開特洛伊羅斯,那麼讓她的名字永遠被人唾罵吧!時間、武力、死亡,盡你們把我的身體怎樣摧殘吧;可是我的愛情的基礎是這樣堅固,就像吸引萬物的地心,永遠不會動搖的。我要進去哭了。
潘達洛斯
好,你去哭吧。
克瑞西達
我要扯下我的光亮的頭髮,抓破我的被人贊美的臉,哭啞我的嬌好的喉嚨,用特洛伊羅斯的名字捶碎我的心。我不願離開特洛亞一步。(同下。)
第三場 同前。潘達洛斯家門前
 
   帕奡窗B將洛伊羅斯、埃涅阿斯、得伊福玻斯、安忒諾及狄俄墨得斯上。
帕奡
天已經大亮,把她交給這位希臘勇士的預定時間很快就要到了。特洛伊羅斯,我的好兄弟,你去告訴這位姑娘她所應該做的事,催她趕快收拾一切,準備動身。
特洛伊羅斯
你們各位都跟我到她家堨h;我立刻帶她出來。當我把她交給這個希臘人的時候,請你把他的手當作一座祭壇,你的兄弟特洛伊羅斯是個祭司,把他自己的心挖出來作為獻祭了。(下。)
帕奡
我知道一個人在戀愛中的心理;可是我雖然老大不忍,卻沒有法子幫助他!各位將軍,請進去吧。(同下。)
第四場 同前。潘達洛斯家中一室
 
   潘達洛斯及克瑞西達上。
潘達洛斯
別太傷心啦,別太傷心啦。
克瑞西達
你為什麼叫我別太傷心呢?我所感到的悲哀是這樣地深刻、廣泛、透徹而強烈,我怎麼能夠把它壓抑下去呢?要是我可以節制我的感情,或是把它的味道衝得淡薄一點,那麼也許我也可以節制我的悲哀;可是我的愛是不容許摻入任何水分的,我失去了這樣一個愛人的悲哀,也是沒有法子可以排遣的。
 
   特洛伊羅斯上。
潘達洛斯
他、他、他來了。啊!好一對鴛鴦!
克瑞西達
(抱特洛伊羅斯)啊,特洛伊羅斯!特洛伊羅斯!
潘達洛斯
瞧這一雙痴男怨女!我也要想抱著什麼人哭一場哩。那歌兒是怎麼說的?
啊,心啊,悲哀的心,
   你這樣嘆息為何不破碎?
  下面的答句是——
因為言語或友情,
 都不能給你的痛苦以安慰。
這幾行詩句真是說得入情入理。可見什麼東西都不應該隨便丟棄,因為我們也許會有一天用得著這樣幾句詩的。喂,小羊們!
特洛伊羅斯
克瑞西達,我因為愛你愛得這樣虔誠,遠勝于從我的冷淡的嘴唇堜狾R出來的對于神明的頌禱,所以激怒了天神,把你奪去了。
克瑞西達
天神也會嫉妒嗎?
潘達洛斯
是,是,是,是,這是一樁非常明顯的事實。
克瑞西達
我真的必須離開特洛亞嗎?
特洛伊羅斯
這是一件無可避免的恨事。
克瑞西達
怎麼!也必須離開特洛伊羅斯嗎?
特洛伊羅斯
你必須離開特洛亞,也必須離開特洛伊羅斯。
克瑞西達
真會有這種事嗎?
特洛伊羅斯
而且是這樣匆促。運命的無情的毒手把我們硬生生拆分開來,不留給我們一些從容握別的時間;它粗暴地阻止了我們唇吻的交融,用蠻力打散了我們緊緊的偎抱,把我們無限鄭重的深盟密誓扼死在我們的喉間。我們用千萬聲嘆息買到了彼此的愛情,現在卻必須用一聲短促的嘆息把我們自己廉價出賣。無情的時間像一個強盜似的,現在必須把他所偷到的珍貴寶物急急忙忙塞在他的包裹堙G像天上的星那麼多的離情別意,每一句道別都伴著一聲嘆息一個吻,都被他擠塞在一句簡單的“再會”堙F衹剩給我們草草的一吻,被斷續的淚珠和成了辛酸的滋味。
埃涅阿斯
(在內)殿下,那姑娘預備好了沒有?
特洛伊羅斯
聽!他們在叫你啦。有人說,一個人將死的時候,催命的鬼差也是這樣向他“來吧!”“來吧!”地招呼著的。叫他們耐心等一會兒;她就要來了。
潘達洛斯
我的眼淚呢?快下起雨來,把我的嘆息打下去,因為它像一陣大風似的,要把我的心連根吹起來了呢!(下。)
克瑞西達
那麼我必須到希臘人那兒去嗎?
特洛伊羅斯
沒有挽回的餘地了。
克瑞西達
那麼我要在快活的希臘人中間,做一個傷心的克瑞西達了!我們什麼時候再相會呢?
特洛伊羅斯
聽我說,我的愛人。衹要你忠心不變——
克瑞西達
我忠心不變!怎麼!你懷疑我嗎?
特洛伊羅斯
不,你不要誤會我的意思;我說“衹要你忠心不變”,不是對你有什麼不放心的地方,我不過用這樣一句話,引起我下面的意思。衹要你忠心不變,我一定會來看你的。
克瑞西達
啊!殿下,那您就要遭到不測的危險啦;可是我的忠心是不會變的。
特洛伊羅斯
我要出入危險,習以為常。你佩戴著我這衣袖吧。
克瑞西達
這手套也請您永遠戴在手上。我什麼時候再看見您呢?
特洛伊羅斯
我會賄賂希臘的守兵,每天晚上來探望你。可是你不要變心。
克瑞西達
天啊!又是“不要變心”!
特洛伊羅斯
愛人,聽我告訴你我說這句話的理由:希臘的青年們都是充滿美好的品質的,他們都很可愛,很俊秀,有很好的天賦,又博學多能,我怕你也許會喜新忘舊;唉!一種真誠的嫉妒占據著我的心頭,請你把它叫作純潔的罪惡吧。
克瑞西達
天啊!您不愛我。
特洛伊羅斯
那麼讓我像一個惡徒一樣不得好死!我不是懷疑你的忠心,衹是不相信自己有什麼長處:我不會唱歌,不會跳舞,不會講那些花言巧語,也不會跟人家勾心鬥角,這些都是希臘人最擅長的本領;可是我可以說在每一種這一類的優點中間,都潛伏著一個不動聲色的狡猾的惡魔,引誘人墮入他的圈套。希望你不要被他誘惑。
克瑞西達
您想我會被他誘惑嗎?
特洛伊羅斯
不。可是有些事情不是我們的意志所能作主的;有時候我們會變成引誘自己的惡魔,因為過于相信自己的脆弱易變的心性,而陷于身敗名裂的地步。
埃涅阿斯
(在內)殿下!
特洛伊羅斯
來,吻我;我們就此分別了。
帕奡
(在內)特洛伊羅斯兄弟!
特洛伊羅斯
哥哥,你帶著埃涅阿斯和那希臘人進來吧。
克瑞西達
殿下,您不會變心嗎?
特洛伊羅斯
誰,我嗎?唉,忠心是我唯一的過失:當別人用手段去沽名釣譽的時候,我卻用一片忠心博得一個痴愚的名聲;人家用奸詐在他們的銅冠上鍍了一層金,我衹有純樸的真誠,我的王冠是敝舊而沒有虛飾的。你盡可相信我的一片真心:我的為人就是純正樸實,如此而已。
 
   埃涅阿斯、帕奡窗B安忒諾、得伊福玻斯及狄俄墨得斯上。
特洛伊羅斯
歡迎,狄俄墨得斯將軍!這就是我們向你們交換安忒諾的那位姑娘,等我們到了城門口的時候,我就把她交給你,一路上我還要告訴你她是怎樣的一個人。你要好好看顧她;憑著我的靈魂起誓,希臘人,要是有一天你的生命懸在我的劍下,衹要一提起克瑞西達的名字,你就可以像普堛摩斯坐在他的深宮堣@樣安全。
狄俄墨得斯
克瑞西達姑娘,您無須感謝這位王子的關切,您那明亮的眼睛,您那天仙化人的面龐,就是最有力的言辭,使我不能不給您盡心的愛護;您今後就是狄俄墨得斯的女主人,他願意一切聽從您的吩咐。
特洛伊羅斯
希臘人,你用這種恭維她的話語,來嘲笑我的誠意的請托,未免太沒有禮貌了。我告訴你吧,希臘的將軍,她的好處是遠超過你的恭維以上的,你也不配作她的僕人。我吩咐你好好看顧她,因為這就是我的吩咐;要是你膽敢欺負她,那麼即使阿喀琉斯那個大漢做你的保鑣,我也要切斷你的喉嚨。
狄俄墨得斯
啊!特洛伊羅斯王子,您不用生氣,讓我憑著我的地位和使命所賦有的特權,說句坦白的話:當我離開這兒以後,我愛怎麼做就怎麼做,什麼人也不能命令我;我將按照她本身的價值看重她,可是您要是叫我必須怎麼怎麼做,那麼我就用我的勇氣和榮譽,回答您一個“不”字。
特洛伊羅斯
來,到城門口去吧。我對你說,狄俄墨得斯,你今天對我這樣出言不遜,以後你可不要碰在我的手堙C姑娘,讓我攙著您的手,我們就在路上談談我們兩人所要說的話吧。(特洛伊羅斯、克瑞西達、狄俄墨得斯同下;喇叭聲。)
帕奡
聽!赫克托的喇叭聲。
埃涅阿斯
我們把這一個早晨浪費過去了!我曾經對他發誓,要比他先到戰場上去,現在他一定要怪我怠惰遲慢了。
帕奡
這都是特洛伊羅斯不好。來,來,到戰場上去會他。
得伊福玻斯
我們立刻就去吧。
埃涅阿斯
好,讓我們像一個精神奮發的新郎似的,趕快去追隨在赫克托的左右;我們特洛亞的光榮,今天完全依靠著他一個人的神威。(同下。)
第五場 希臘營地。前設圍場
 
   埃阿斯披甲胄及阿伽門農、阿喀琉斯、帕特洛克羅斯、墨涅拉俄斯、俄底修斯、涅斯托等同上。
阿伽門農
你已經到了約定的地點,勇氣勃勃地等候時間的到來。威武的埃阿斯,用你的喇叭向特洛亞高聲吹響,讓它傳到你那英勇的敵人的耳中,召喚他出來吧。
埃阿斯
吹喇叭的,我多賞你幾個錢,你替我使勁地吹,把你那喇叭管子都吹破了吧。吹啊,家伙,鼓起你的腮幫,挺起你的胸脯,吹得你的眼睛堳_血,給我把赫克托吹了出來。(吹喇叭。)
俄底修斯
沒有喇叭回答的聲音。
阿喀琉斯
時候還早哩。
阿伽門農
那裡不是狄俄墨得斯帶著卡爾卡斯的女兒來了嗎?
俄底修斯
正是他,我認識他走路的姿態;看他趾高氣揚的樣子,好像非常得意。
 
   狄俄墨得斯及克瑞西達上。
阿伽門農
這位就是克瑞西達姑娘嗎?
狄俄墨得斯
正是。
阿伽門農
好姑娘,歡迎您到我們這兒來。
涅斯托
我們的元帥用一個吻來歡迎您哩。
俄底修斯
可是那衹能表示他個人的盛意;她是應該讓我們大家都有接一次吻的機會的。
涅斯托
說得有理;我來開始吧。涅斯托已經吻過了。
阿喀琉斯
美人,讓我吻去您嘴唇上的冰霜;阿喀琉斯向您表示他的歡迎。
墨涅拉俄斯
我也有吻她一次的權利。
帕特洛克羅斯
你還是放棄了你的權利吧;帕奡竣]正是這樣打旁邊殺了過來,把你的權利奪了去的。
俄底修斯
啊,殺人的禍根,我們一切災難的主因;為了一個人而我們來混戰這一場。
帕特洛克羅斯
姑娘,這第一個吻是墨涅拉俄斯的;第二個是我的:帕特洛克羅斯吻著您。
墨涅拉俄斯
啊!這倒很方便!
帕特洛克羅斯
帕奡絡穨琩潃茪H總是代替他和人家接吻。
墨涅拉俄斯
我一定要得到我的一吻。姑娘,對不起。
克瑞西達
在接吻的時候,是您給我吻呢還是您受我的吻?
帕特洛克羅斯
我給您吻,也受您的吻。
克瑞西達
權衡輕重,不可吃虧,您所受的吻勝過您所給的吻,所以我不讓您吻。
墨涅拉俄斯
那麼我給您利息;讓我用三個吻換您的一個吧。
克瑞西達
你確是個怪人;偏偏不用雙數。
墨涅拉俄斯
姑娘,單身漢都很古怪。
克瑞西達
帕奡筍o成了雙;你也明明知道;你變得吊單了,他占了你的便宜,你是有苦說不出。
墨涅拉俄斯
你真是當頭一棒呢。
克瑞西達
對不起。
俄底修斯
你倆并不能針鋒相對,這筆買賣是做不成的。好姑娘,我可以向您討一個吻嗎?
克瑞西達
可以。
俄底修斯
我真想吻你。
克瑞西達
好,您討吧。
俄底修斯
那麼,為了維納斯的緣故,給我一個吻;等海倫再變成一個處女的時候,他也可以吻您,他的吻也讓我代領了吧。
克瑞西達
這一筆債可以記在賬上,等它到期的時候,您再來問我討吧。
俄底修斯
那是永遠不會到期的,那麼把我的一吻給我。
狄俄墨得斯
姑娘,我帶您去見令尊吧。(狄俄墨得斯偕克瑞西達下。)
涅斯托
一個伶俐的女人。
俄底修斯
算了,算了!她的眼睛堙B面龐上、嘴唇邊都有話,連她的腳都會講話呢;她身上的每一處骨節,每一個行動,都透露出風流的心情來。呵,這類油腔滑調的東西,厚著臉皮,側步而進;她們把心裡的話全部打開,引人上鉤:簡直是街頭賣俏,唾手可得。(喇叭聲。)
眾人
特洛亞人的喇叭。
阿伽門農
他們的軍隊來了。
 
   赫克托披甲胄;埃涅阿斯、特洛伊羅斯與其他特洛亞將士等上。
埃涅阿斯
各位希臘將軍請了!赫克托叫我來問你們,在今天這次比武中間,交戰雙方是不是一定要一決雌雄,死傷流血,在所不計;還是在一方面已經占到上風的時候,就由監戰的人發令雙方停止?
阿伽門農
赫克托願意采取哪一種方式?
埃涅阿斯
他沒有意見;他願意服從兩方面議定的條件。
阿喀琉斯
這正是赫克托的作風,想得很周到,有點兒驕傲,可是未免太小看對方的騎士了。
埃涅阿斯
將軍,您倘然不是阿喀琉斯,那麼請問您叫什麼名字?
阿喀琉斯
我倘不是阿喀琉斯,就是個無名小卒。
埃涅阿斯
那麼尊駕正是阿喀琉斯了。可是讓我告訴您吧:赫克托有的是吞吐宇宙的無限大的勇氣,卻沒有一絲一毫的驕傲。您要是知道他的為人,那麼他這種表面上的驕傲,正是他的禮貌。你們這位埃阿斯的身體上有一半是和赫克托同血統的,為了顧念親屬的情誼,今天衹有半個赫克托出場,用他一半的心,一半的身體,來跟這個一半特洛亞人一半希臘人的混血騎士相會。
阿喀琉斯
那麼今天的戰爭衹是一場娘兒們的打架嗎?啊!我知道了。
 
   狄俄墨得斯重上。
阿伽門農
狄俄墨得斯將軍來了。善良的騎士,你去站在我們這位埃阿斯的旁邊;你和埃涅阿斯將軍就做兩方面的監戰人吧,或者讓他們戰到精疲力竭,或者讓他們略為打上一兩回合,都由你們兩人決定。這兩個交戰的既然是親戚,恐怕他們劍下不免有所顧忌。(埃阿斯、赫克托二人入場。)
俄底修斯
他們已經拔劍相向了。
阿伽門農
那個滿臉懊喪的特洛亞人是誰?
俄底修斯
普堛摩斯的最小的兒子,一個真正的騎士:他未曾經過多大的歷練,可是已經卓爾不群;他的出言很堅決,他的行為代替了他的言辭,他也從不矜功伐能;他不容易動怒,可是一動了怒,他的怒氣卻不容易平息下來;他有一顆坦白的心和一雙慷慨的手,他所有的都可以給人家,他所想到的都不加掩飾,可是他的慷慨并不是濫施濫與,他的嘴堣]從不曾吐露過一些卑劣的思想。他像赫克托一樣勇敢,可是比赫克托更厲害;因為赫克托在盛怒之中,衹要看見柔弱的事物,就會心軟下來,可是他在激烈行動的時候,是比善妒的愛情更為凶狠的。他們稱他為特洛伊羅斯,在他的身上建立著未來的希望,足與赫克托先後媲美。這是埃涅阿斯對我說的,他很熟悉這個少年,當我在特洛亞宮堛漁伬唌A他這樣私下告訴我的。(號角聲;赫克托與埃阿斯交戰。)
阿伽門農
他們打起來了。
涅斯托
埃阿斯,出力!
特洛伊羅斯
赫克托,你睡著了嗎;醒來!
阿伽門農
他的劍法很不錯;好啊,埃阿斯!
狄俄墨得斯
大家住手。(號角聲停止。)
埃涅阿斯
兩位王子,夠了,請歇手吧。
埃阿斯
我還沒有上勁呢;再打一會兒吧。
狄俄墨得斯
請問赫克托的意思。
赫克托
好,那麼我是不願意再打下去了。將軍,你是我的父親的妹妹的兒子,偉大的普堛摩斯的侄兒;血統上的關係,阻止我們作流血的鬥爭。要是在你身上混合著的希臘和特洛亞的血液,可以使你這樣說,“這一衹手是完全屬于希臘的,這一衹是屬于特洛亞的;這腿上的筋肉全然是希臘的,這腿上全然是特洛亞的;右邊的臉上流著我母親的血液,左邊的流著我父親的血液,”那麼憑著萬能的喬武起誓,我要用我的劍在你每一處流著希臘血液的肢體上留下這一場惡戰的痕跡;可是我不能上幹天怒,讓我的利劍沾上一滴你所得自你的母親、我的可尊敬的姑母的血液。讓我擁抱你,埃阿斯;憑著震響著雷霆的天神起誓,你有很壯健的手臂:兄弟,願你得到一切的光榮!
埃阿斯
謝謝你,赫克托;你是一個太仁厚慷慨的人。我本意是要來殺死你,替自己博得一個英雄的名聲。
赫克托
即使最負盛名的涅俄普托勒摩斯 ,也不能希望從赫克托身上奪得光榮。
埃涅阿斯
兩方面都在等著看你們兩位還有什麼行動。
赫克托
我們就這樣回答:擁抱是這一場決戰的結果。埃阿斯,再會。
埃阿斯
這是一個難得的機會,要是我的請求可以獲得勝利,那麼我要請我的著名的表兄到我們希臘營中一敘。
狄俄墨得斯
這是阿伽門農的意思,偉大的阿喀琉斯也渴想見一見解除甲胄的赫克托的英姿。
赫克托
埃涅阿斯,叫我的兄弟特洛伊羅斯過來見我;把這次友誼的訪問通知我們特洛亞方面的觀戰將士,叫他們回去吧。兄弟,把你的手給我;我願意跟你一起吃吃喝喝,認識認識你們的騎士。
埃阿斯
偉大的阿伽門農親自來迎接我們了。
赫克托
凡是他們中間最有名的人物,都請你一個一個把他們的名字告訴我;可是輪到阿喀琉斯的時候,我要憑著我自己的眼睛,從他魁梧龐大的身體上認出他來。
阿伽門農
尊貴的英雄!我們熱烈歡迎你,正像我們熱烈希望早早去掉你這樣一位敵人一樣;可是在歡迎的時候,不該說這樣的話,請你明白我的意思,在過去和未來的路上,是布滿毀滅的零落的殘跡的,可是在此時此刻,我們卻毫不猜疑,以出于真心的誠意向你表示歡迎,偉大的赫克托!
赫克托
謝謝你,尊嚴的阿伽門農。
阿伽門農
(向特洛伊羅斯)特洛亞著名的將軍,我們同樣歡迎你的光降。
墨涅拉俄斯
讓我繼我的王兄之後,歡迎你們兩位英雄的兄弟。
赫克托
這一位將軍是誰?
埃涅阿斯
尊貴的墨涅拉俄斯。
赫克托
啊!是您嗎,將軍?憑著戰神的臂 ,謝謝您!不要笑我發這樣古怪的誓,您那位從前的太太總是憑著愛神的手套起誓的;她很安好,可是沒有叫我向您問候。
墨涅拉俄斯
別提起她,將軍;她是一個死了的題目。
赫克托
啊!對不起,恕我失言。
涅斯托
勇敢的特洛亞人,我常常看見你突過希臘青年的隊伍,像披荊斬棘一樣揮舞著你的寶劍,一手操縱著死生的命運;我也看見你像一個盛怒的珀耳修斯 似的鞭策著駿馬馳聘,把你的劍停留在空中,不去加誅那些望風披靡的敗將降卒;那時我曾經對旁邊的人說,“瞧!那邊正是天神朱庇特在那兒決定人們的生死呢!”我也看見一群希臘人把你緊緊包圍在中間,像俄林波斯山上的一場角鬥似的,你卻從容不迫地在那兒休息;可是當我看見你的時候,你的臉總是深鎖在鋼鐵的面甲堙A直到現在方才看到你的面目。我認識你的祖父,曾經跟他交戰過一次,他是一位很好的軍人;可是憑著偉大的戰神起誓,你比他強得多啦。讓一個老年人擁抱你;可尊敬的戰士,歡迎你駕臨我們的營地。
埃涅阿斯
這位是年老的涅斯托。
赫克托
讓我擁抱你,久歷滄桑的好老人家;最可尊敬的涅斯托,我很高興遇見你。
涅斯托
我希望我的臂膀不但能夠擁抱你,也能夠和你在疆場上決戰。
赫克托
我也希望它們能夠。
涅斯托
嘿!憑著我這一把白須,我明天可要跟你決戰幾回合呢。好,歡迎,歡迎!我現在是老了——
俄底修斯
特洛亞的柱石已經在我們這兒了,我不知道現在那座城會不會倒下來。
赫克托
俄底修斯將軍,您的容貌我還記得很清楚。啊!自從上次您跟狄俄墨得斯出使敝城,我們初次會面以後,已經死了多少希臘人和特洛亞人啦。
俄底修斯
將軍,我那時候早就向您預告後來的事情了;我的預言還不過應驗了一半,因為那座屏障貴邦的頑強的城牆,那些高聳雲霄的碉樓,都必須吻它們自己腳下的泥土。
赫克托
我不能相信您的話,它們現在還是固若金湯;照我并不誇大的估計,打落每一塊弗埵N亞的石頭,都必須用一滴希臘人的血做代價。什麼事情都要到結局方才知道究竟,那位慣于調停一切的時間老人,總有一天會替我們結束這一場紛爭的。
俄底修斯
那麼就讓他去解決一切吧。最溫良、最勇武的赫克托,歡迎!等元帥宴請過您以後,我也要請您駕臨敝營,讓我略盡地主之誼。
阿喀琉斯
對不起,俄底修斯將軍,我要占先一下!赫克托,我已經把你看了個飽,仔細端詳過你的面貌,把你身上的每一個地方都牢牢記住了。
赫克托
這位就是阿喀琉斯嗎?
阿喀琉斯
我就是阿喀琉斯。
赫克托
請你站好,我也要看看你。
阿喀琉斯
你盡管看吧。
赫克托
我已經看好了。
阿喀琉斯
你看得太快了。我可要像買東西似的再把你從頭到腳細細看一遍。
赫克托
啊!你要把我當作一本兵法書細看嗎?可是我怕你有許多地方看不懂。為什麼你要這樣盡盯著我?
阿喀琉斯
天神啊,告訴我,我應該在他身上的哪一部分把他殺死呢?是這兒,是這兒,還是這兒?讓我認清在什麼方位結果赫克托的生命。天神啊,回答我吧!
赫克托
驕傲的人,天神倘會回答這樣一個問題,他們也不成其為天神了。請你再站一站。你以為取我的命是一件這麼容易的事,可以讓你預先認清在什麼地方把我殺死嗎?
阿喀琉斯
我告訴你,是的。
赫克托
即使你的話是天神的啟示,我也不會相信。你還是自己留心點兒吧,因為我要把你殺死的時候,我不是在這兒那兒殺死你,憑著替戰神打盔的鐵砧起誓,我要在你身上每一處地方殺死你。各位聰明的希臘人,恕我誇下這樣的海口,他出言不遜,激我說出這樣狂妄的話來;可是我倘不能用行為證實我的話,我就永不——
埃阿斯
表兄,你不必生氣。阿喀琉斯,您也不用說這種恫嚇的話,等您用得著它們的時候再拿出來吧;衹要您有胃口,您可以每天去跟赫克托 殺的。可是我怕我們全營將士請您出馬的時候,您又請也請不出來了。
赫克托
請您讓我在戰場上跟您相見好不好?自從您不肯替希臘人出力以來,我們已經好久不曾有過痛快的 殺了。
阿喀琉斯
赫克托,你請求我嗎?好,明天我一定和你相會,決一個你死我活;可是今天晚上我們是好朋友。
赫克托
一言為定,把你的手給我。
阿伽門農
各位希臘將士,你們大家先到我的營帳堥荂A參加共同的歡宴;要是赫克托有功夫,你們有誰想要表示你們好客的殷勤,再可以各自招待他。把鼓兒高聲打起來,把喇叭吹起來,讓這位大英雄知道我們對他的歡迎。(除特洛伊羅斯、俄底修斯二人外皆下。)
特洛伊羅斯
俄底修斯將軍,請您告訴我,卡爾卡斯住在什麼地方?
俄底修斯
在墨涅拉俄斯的營帳堙A尊貴的特洛伊羅斯;狄俄墨得斯今晚就在那兒陪他喝酒,這家伙眼睛堣ㄗㄓ悁a,衹是瞧著美麗的克瑞西達。
特洛伊羅斯
將軍,我們從阿伽門農帳堨X來以後,可不可以有勞您帶我到那裡去?
俄底修斯
您可以命令我。我也要請問一聲,這位克瑞西達姑娘在特洛亞的名譽怎樣?她在那裡有沒有什麼情人因為跟她分別而傷心?
特洛伊羅斯
啊,將軍!我真像一個向人誇示他的傷疤的人一樣,反而遭到您的譏笑了。請吧,將軍。她曾經被人愛,她也愛過人,她現在還是這樣;可是甜蜜的愛情往往是命運嘴堛滬鼓哄C(同下。)
第五幕
第一場 希臘營地。阿喀琉斯帳前
 
   阿喀琉斯及帕特洛克羅斯上。
阿喀琉斯
今夜我要用希臘的美酒燒熱他的血液,明天再用我的寶劍叫它冷下來。帕特洛克羅斯,我們一定要請他痛痛快快地大吃一頓。
帕特洛克羅斯
忒耳西忒斯來了。
 
   忒耳西忒斯上。
阿喀琉斯
啊,你這嫉妒的核兒!你這天生的硬面包殼兒!有什麼消息?
忒耳西忒斯
嘿,你這虛有其表的畫像,你這痴人崇拜者的偶像,這兒有一封信給你。
阿喀琉斯
從哪兒來的,你這七零八碎的東西?
忒耳西忒斯
嘿,你這滿盤的傻瓜,從特洛亞來的。
帕特洛克羅斯
現在誰在看守著營帳?
忒耳西忒斯
軍醫和傷兵。
帕特洛克羅斯
說得妙,你這搗蛋鬼,要這種把戲有什麼意思?
忒耳西忒斯
請你免開尊口,孩子;我一點也不能從你的談話堭o到什麼好處。人家都以為你是阿喀琉斯的雄丫頭。
帕特洛克羅斯
混蛋!什麼叫做雄丫頭?
忒耳西忒斯
嘿,雄丫頭就是男婊子。但願南方的各種惡病,絞腸、脫腸、傷風、腎砂、昏睡癥、癱瘓、爛眼、壞肝、哮喘、膀胱腫毒、坐骨神經痛、灰掌瘋、無藥可醫的筋骨痛、終身不治的水泡疹,一古腦兒染到你這荒唐家伙的身上!
帕特洛克羅斯
怎麼,你這該死的嫉妒匣子,你這樣咒人是什麼意思?
忒耳西忒斯
我咒你嗎?
帕特洛克羅斯
哼,你這爛木桶,你這婊子生的不成形的惡狗,你沒有咒我。
忒耳西忒斯
沒有!那麼你為什麼發急,你這一絞輕薄的絲線,你這罩在爛眼上的綠綢眼罩,你這浪子錢袋上的流蘇,你?啊!這個寒傖的世間怎麼盡是這些水面的飛蟲,這些可厭的渺小的生物!
帕特洛克羅斯
閉嘴,惡毒的東西!
忒耳西忒斯
你這麻雀蛋兒!
阿喀琉斯
我的好帕特洛克羅斯,我明天出戰的雄心已經受到挫折。這兒是一封從赫卡柏王後寫來的信,還有她的女兒,我的愛人,給我的一件禮物,她們都懇求我遵守我從前發過的一句誓言。我不願違背我的誓言。讓希臘沒落,讓名譽消失,讓光榮或去或留吧;我必須服從我所已經發過的重誓。來,來,忒耳西忒斯,幫著布置布置我的營帳;今夜一定要在歡宴中消度過去。去吧,帕特洛克羅斯!(阿喀琉斯、帕特洛克羅斯同下。)
忒耳西忒斯
這兩個人有太多的血氣,太少的頭腦,也許會發起瘋來;要是他們因為有太多的頭腦,太少的血氣而發瘋,那麼我倒可以治愈他們的瘋病。還有那個阿伽門農,人倒很老實,他也很愛玩鵪鶉,可是他的頭腦總共還不過像耳屎那麼一點點。講到他那個外表像天神的兄弟,那頭公牛,那尊原始的雕像,那座歪斜的忘八的紀念碑,他不過是用鏈條穿起了挂在他哥哥腿上的一塊小小的鞋拔;像他這種家伙,智慧媞U了些奸惡,奸惡堳髐F些智慧,還能夠叫他變得比現在的樣子好一點嗎?變一頭驢子,那也不算什麼;他又是驢子又是牛。變一頭牛,那也不算什麼;他又是牛又是驢子。變一條狗、一頭騾子、一頭貓、一衹臭鼬、一衹蛤蟆、一條蜥蜴、一衹梟、一衹鷂子,或是一條沒有卵的鯡魚,我都不在乎;可是倘要叫我變一個墨涅拉俄斯!嘿,我才要向命運造反呢。要是我不是忒耳西忒斯,那麼別問我願意變什麼,因為就是叫我做癩病人身上的一個虱子我都願意,衹要不是做墨涅拉俄斯。噯唷!精靈們帶著火把來啦!
 
   赫克托、特洛伊羅斯、埃阿斯、阿伽門農、俄底修斯、涅斯托、墨涅拉俄斯及狄俄墨得斯各持火炬上。
阿伽門農
我們走錯了,我們走錯了。
埃阿斯
不,那兒就是;就是那個有火光的地方。
赫克托
真太麻煩你們了。
埃阿斯
不,沒有什麼。
俄底修斯
他自己來接您啦。
 
   阿喀琉斯重上。
阿喀琉斯
歡迎,勇敢的赫克托;歡迎,各位王子。
阿伽門農
特洛亞的英雄王子,我現在要向您道晚安了。埃阿斯會吩咐衛士們侍候您的。
赫克托
謝謝您,願您晚安,希臘的元帥。
墨涅拉俄斯
晚安,將軍。
赫克托
晚安,墨涅拉俄斯好將軍。
忒耳西忒斯
好個屁:你說好呀?好糞坑,好尿桶。
阿喀琉斯
回去的人我向他們道晚安,留著的人我歡迎他們。
阿伽門農
晚安。(阿伽門農、墨涅拉俄斯同下。)
阿喀琉斯
年老的涅斯托也沒有去,狄俄墨得斯,你也在這兒耽擱一二小時,陪陪赫克托吧。
狄俄墨得斯
我不能,將軍;我有重要的事情,現在就要去了。晚安,偉大的赫克托。
赫克托
把您的手給我。
俄底修斯
(向特洛伊羅斯旁白)跟著他的火把跑;他是到卡爾卡斯的帳堨h的。我陪您走走。
特洛伊羅斯
真是有勞您啦。
赫克托
好,晚安。(狄俄墨得斯下,俄底修斯、特洛伊羅斯隨下。)
阿喀琉斯
來,來,我們進帳吧。(阿喀琉斯、赫克托、埃阿斯、涅斯托同下。)
忒耳西忒斯
那個狄俄墨得斯是個奸詐小人,一個居心不正的壞家伙;當他斜著眼睛瞧人的時候,正像一條發著 聲音的蛇一樣靠不住。他會隨口許願,可是等到他履行他所許的願的時候,天文學家也會發出預告,因為那時候天象一定會發生巨大的變化,太陽反而要向月亮借光了。我寧願不看赫克托,一定要跟住他;人家說他養著一個特洛亞的婊子,借那賣國賊卡爾卡斯的營帳幽會。我要跟他去。奸淫,衹有奸淫!全都是些不要臉的淫棍!(下。)
第二場 同前。卡爾卡斯帳前
 
   狄俄墨得斯上。
狄俄墨得斯
喂!你睡了沒有?
卡爾卡斯
(在內)誰在叫?
狄俄墨得斯
狄俄墨得斯。是卡爾卡斯嗎?你的女兒呢?
卡爾卡斯
(在內)她就來了。
 
   特洛伊羅斯及俄底修斯自遠處上;忒耳西忒斯隨上。
俄底修斯
站遠一些,別讓火把照見我們。克瑞西達上。
特洛伊羅斯
克瑞西達出來會他了。
狄俄墨得斯
啊,我的被保護人!
克瑞西達
我的親愛的保護人!來!我給您說句話。(向狄俄墨得斯耳語。)
特洛伊羅斯
哼,這樣親熱!
俄底修斯
她會向無論哪個初次見面的男人唱歌。
忒耳西忒斯
不論哪個男人都能跟她唱到一塊兒去,衹要他能搭上她的腔調,她的調門多得很。
狄俄墨得斯
你會記得嗎?
克瑞西達
記得,記得。
狄俄墨得斯
好,你可記住了;不要口不應心。
特洛伊羅斯
叫她記住些什麼?
俄底修斯
聽著!
克瑞西達
甜甜蜜蜜的希臘人,別再誘我幹那些傻事情了。
忒耳西忒斯
搗什麼鬼!
狄俄墨得斯
不,那麼——
克瑞西達
我對您說呀——
狄俄墨得斯
算了,算了,有什麼說的;你已經背了誓了。
克瑞西達
真的,我不能。你要我怎麼樣?
忒耳西忒斯
一個鬼把戲——公開的秘密。
狄俄墨得斯
你不是發過誓要給我一件什麼東西嗎?
克瑞西達
請您不要逼我履行我的誓言了,親愛的希臘人;除了這一件事情以外,我什麼都依你。
狄俄墨得斯
晚安!
特洛伊羅斯
忍耐,把這口怒氣壓下去吧!
俄底修斯
你怎麼啦,特洛亞人?
克瑞西達
狄俄墨得斯——
狄俄墨得斯
不,不,晚安;我不願再被愚弄了。
特洛伊羅斯
比你更好的人也被她愚弄過了。
克瑞西達
聽著!我向您的耳邊說句話。
特洛伊羅斯
該死,該死!
俄底修斯
您在動怒了,王子;我們還是走吧,免得您的脾氣越發越大。這地方是個危險的地方,這時間也是容易闖禍的時間。請您回去吧。
特洛伊羅斯
不,你瞧你瞧!
俄底修斯
您還是走吧;您已經氣得發瘋了。來,來,來。
特洛伊羅斯
請你再等一會兒。
俄底修斯
您快要忍耐不住了;來。
特洛伊羅斯
請你等一會兒。憑著地獄和一切地獄堛獄臟D發誓,我決不說一句話!
狄俄墨得斯
好,晚安!
克瑞西達
可是您是含怒而去的。
特洛伊羅斯
那使你心裡難過嗎?啊,枯萎了的忠心!
俄底修斯
怎麼,怎麼,王子!
特洛伊羅斯
天神在上,我忍耐就是了。
克瑞西達
我的保護人!——喂,希臘人!
狄俄墨得斯
呸,呸!再見;你老是作弄人家。
克瑞西達
憑良心說,我沒有;您回來呀。
俄底修斯
您在氣得發抖了;王子;我們走吧,您要忍不住了。
特洛伊羅斯
她摸他的臉!
俄底修斯
來,來。
特洛伊羅斯
不,等一會兒;天神在上,我決不說一句話;在我的意志和一切恥辱的中間,有忍耐在那兒看守著;再等一會兒吧。
忒耳西忒斯
那個屁股胖胖的、手指粗得像馬鈴薯般的荒淫的魔鬼怎麼會把這兩個寶貨撮在一起!煎吧,都給我在奸淫媟峎\了吧!
狄俄墨得斯
那麼你答應了嗎?
克瑞西達
是,我答應了;不騙您。
狄俄墨得斯
給我一件什麼東西做保證吧。
克瑞西達
我去給您拿來。(下。)
俄底修斯
您發誓說一定忍耐的。
特洛伊羅斯
你放心吧,好將軍;我一定抑制住自己,不讓我的感情暴露出來;我滿心都是忍耐。
 
   克瑞西達重上。
忒耳西忒斯
抵押品來了!瞧,瞧,瞧!
克瑞西達
狄俄墨得斯,這衣袖請您收下來吧。
特洛伊羅斯
啊,美人!你的忠心呢?
俄底修斯
王子——
特洛伊羅斯
我會忍耐;在外表上忍住我的怒氣。
克瑞西達
您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾經愛過我——啊,負心的女人!把它還給我。
狄俄墨得斯
這是誰的?
克瑞西達
您已經還了我,不用再問了。明天晚上我不願跟您相會。狄俄墨得斯,請您以後不要再來看我了吧。
忒耳西忒斯
現在她又要磨他了;說得好,磨石!
狄俄墨得斯
拿來給我。
克瑞西達
什麼,是這個嗎?
狄俄墨得斯
是這個。
克瑞西達
天上的諸神啊!你可愛的、可愛的信物!你的主人現在正在床上躺著想起你也想起我;他一定在那兒嘆氣,拿著我的手套,一邊回憶一邊輕輕地吻著它;就像我吻著你一樣。不,不要從我手塈漭此雈h;誰拿了它去,就是把我的心也一塊兒拿去了。
狄俄墨得斯
你的心已經給了我了;這東西也是我的。
特洛伊羅斯
我已經發誓忍耐。
克瑞西達
你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我寧願把別的東西給您。
狄俄墨得斯
我一定要這個。它是誰的?
克瑞西達
您不用問。
狄俄墨得斯
快說,它本來是屬于誰的?
克瑞西達
它本來是屬于一個比您更愛我的人的。可是您既然已經拿了去,就給了您吧。
狄俄墨得斯
它是誰的?
克瑞西達
憑著狄安娜女神和侍候她的那群星娥們起誓,我不願告訴您它是誰的。
狄俄墨得斯
明天我要把它佩在我的戰盔上,要是他不敢向我挑戰,也叫他看著心裡難過。
特洛伊羅斯
即使你是魔鬼,把它挂在你的角上,我也要向你挑戰。
克瑞西達
好,好,事情已經過去,也不用說了;可是不,我不願應您的約會。
狄俄墨得斯
好,那麼再見;狄俄墨得斯以後再不讓你玩弄了。
克瑞西達
您不要去;人家剛說了一句話,您又惱起來啦。
狄俄墨得斯
我不喜歡讓人開這樣的玩笑。
忒耳西忒斯
我也不喜歡,自有地獄王為證;可是你不喜歡的事我倒最喜歡。
狄俄墨得斯
那麼我要不要來?什麼時候?
克瑞西達
好,你來吧;——天啊!——你來吧;——我一定要受神明的懲罰了!
狄俄墨得斯
再會。
克瑞西達
晚安;請你一定來。(狄俄墨得斯下)別了,特洛伊羅斯!我的一衹眼睛還在望著你,可是另一衹眼睛已經隨著我的心轉換了方向。唉,我們可憐的女人!我發現了我們這一個弱點,我們的眼睛所犯的錯誤支配著我們的心;一時的失足把我們帶到了永遠錯誤的路上。啊,從這裡可以得出一個結論,那就是:受眼睛支配的思念一定是十分卑劣的。(下。)
忒耳西忒斯
這是她對于她自己的貞節的最老實的供認,除非她再說一句,“我的心現在已經變成了一個娼婦。”
俄底修斯
沒有什麼可看的了,王子。
特洛伊羅斯
是的,一切都完了。
俄底修斯
那麼我們還留在這兒幹嗎?
特洛伊羅斯
我要把他們在這兒說的話一個字一個字地記錄在我的靈魂堙C可是我倘把這兩個人共同串演的這一出活劇告訴人家,雖然我宣布的是事實,這事實會不會是一個謊呢?因為在我的心裡還留著一個頑強的信仰,不肯接受眼睛和耳朵的見證,好像這兩個器官都是善于欺騙,它們的作用衹是顛倒是非,淆亂黑白。剛才出來的真是克瑞西達嗎?
俄底修斯
我又不會驅神役鬼,特洛亞人。
特洛伊羅斯
一定不是她。
俄底修斯
的確是她。
特洛伊羅斯
我還沒有發瘋,我知道那不是她。
俄底修斯
難道倒是我瘋了嗎?剛才明明是克瑞西達。
特洛伊羅斯
為了女人的光榮,不要相信她是克瑞西達!我們都是有母親的;不要讓那些找不到誹謗的題目的頑固批評家們得到借口,用克瑞西達的例子來評斷一切女性;還是相信她不是克瑞西達吧。
俄底修斯
王子,她幹了些什麼事,可以使我們的母親都蒙上污辱呢?
特洛伊羅斯
她沒有幹什麼事,除非剛才的女人真的就是她。
忒耳西忒斯
他自己親眼瞧見了還要強詞詭辯嗎?
特洛伊羅斯
這是她嗎?不,這是狄俄墨得斯的克瑞西達。美貌如果是有靈魂的,這就不是她;靈魂如果指導著誓言,誓言如果代表著虔誠的心願,虔誠如果是天神的喜悅,世間如果有不變的常道,這就不是她。啊,瘋狂的理論!為自己起訴,控訴自己,卻又全無實證,矛盾重重:理智造了反,卻不違反理智;理智丟光了,卻仍做得合理,保持一個場面。這是克瑞西達,又不是克瑞西達。我的靈魂堨縝b進行著一場奇怪的戰爭,一件不可分的東西,分隔得比天地相去還要遼闊;可是在這樣廣大的距離中間,卻又找不到一個針眼大的線縫。像地獄之門一樣堅強的證據,證明克瑞西達是我的,上天的赤繩把我們結合在一起。像上天本身一樣堅強的證據,卻證明神聖的約束已經分裂鬆懈,她的破碎的忠心、她的殘餘的愛情、她的狼藉的貞操,都拿去與狄俄墨得斯另結新歡了。
俄底修斯
尊貴的特洛伊羅斯也會受制于他所吐露的那種感情嗎?
特洛伊羅斯
是的,希臘人;我要用像熱戀著維納斯的戰神馬斯的心一樣鮮紅的大字把它書寫出來;從來不曾有過一個年輕的男子用我這樣永琣荌磼w的靈魂戀愛過。聽著,希臘人,正像我深愛著克瑞西達一樣,我也同樣痛恨著她的狄俄墨得斯;他將要佩在盔上的那塊衣袖是我的,即使他的盔是用天上的神火打成的,我的劍也要把它挑下來;疾風卷海,波濤怒立的聲勢,也將不及我的利劍落在狄俄墨得斯身上的時候那樣驚心動魄。
忒耳西忒斯
這是他偷女人的報應。
特洛伊羅斯
啊,克瑞西達!負心的克瑞西達!你好負心!一切不忠不信、無情無義,比起你的失節負心來,都會變成光榮。
俄底修斯
啊!您忍著些吧;您這一番憤激的話,已經給人家聽見了。
 
   埃涅阿斯上。
埃涅阿斯
殿下,我已經找您一個鐘頭了。赫克托現在正在特洛亞披起他的甲胄來了。埃阿斯等著護送您回去。
特洛伊羅斯
那麼我們一同走吧。多禮的將軍,再會。別了,叛逆的美人!狄俄墨得斯,留心站穩了,頂一座堡壘在你的頭上吧!
俄底修斯
我送你們兩位到門口。
特洛伊羅斯
請接受我心煩意亂的感謝。(特洛伊羅斯、埃涅阿斯、俄底修斯同下。)
忒耳西忒斯
要是我碰見了那個混蛋狄俄墨得斯!我要向他學老鴉叫,叫得他滿身晦氣。我倘把這婊子的事情告訴了帕特洛克羅斯,他一定願意把無論什麼東西送給我;鸚鵡瞧見了一粒杏仁,也不及他聽見了一個近在手頭的婊子更高興。奸淫,奸淫;永遠是戰爭和奸淫,別的什麼都不時髦。渾身火焰的魔鬼抓了他們去!(下。)
第三場 特洛亞。普堛摩斯王宮門前
 
   赫克托及安德洛瑪刻上。
安德洛瑪刻
我的夫君今天怎麼脾氣壞到這樣子,不肯接受人家的勸告呢?脫下你的甲胄來,今天不要出去打仗了。
赫克托
不要激怒我,快進去;憑著一切永生的天神起誓,我非去不可。
安德洛瑪刻
我的夢一定會應驗的。
赫克托
別多說啦。
 
   卡珊德拉上。
卡珊德拉
我的哥哥赫克托呢?
安德洛瑪刻
在這兒,妹妹;他已經披上甲胄,充滿了殺心。陪著我向他高聲懇求吧;讓我們跪下來哀求他,因為我夢見流血的混亂,整夜裡衹是夢著屠殺的慘象。
卡珊德拉
啊!這是真的。
赫克托
喂!讓我的喇叭吹起來。
卡珊德拉
看在上天的面上,好哥哥,不要吹起進攻的信號。
赫克托
快去;天神已經聽見我發過誓了。
卡珊德拉
天神對于憤激暴怒的誓言是充耳不聞的;它們是不潔的祭禮,比污穢的獸肝更受憎恨。
安德洛瑪刻
啊!聽從我們的勸告吧。不要以為自恃正義,便可以傷害他人;如果那是合法的,那麼用暴力劫奪所得的財物拿去布施,也可以說是合法的了。
卡珊德拉
誓言是否有效,必須視發誓的目的而定;不是任何的目的都可以使誓言發生力量。脫下你的甲胄吧,親愛的赫克托。
赫克托
你們別鬧。我的榮譽主宰著我的命運。生命是每一個人所重視的;可是高貴的人重視榮譽遠過于生命。
 
   特洛伊羅斯上。
赫克托
啊,孩子!你今天預備上戰場嗎?
安德洛瑪刻
卡珊德拉,叫我們的父親來勸勸他。(卡珊德拉下。)
赫克托
不,你不要去,特洛伊羅斯;脫下你的鎧甲,孩子;我今天充滿了騎士的精神。讓你的筋骨再長得結實一點,不要就去試探戰爭的鋒刃吧。脫下你的鎧甲,去,不要懷疑,勇敢的孩子,我今天要為了你、為了我、為了整個的特洛亞而作戰。
特洛伊羅斯
哥哥,您有一個太仁慈的弱點,這弱點適宜于一頭獅子,卻不適宜于一個勇士。
赫克托
是怎樣一個弱點,好特洛伊羅斯?你指出來責備我吧。
特洛伊羅斯
好幾次戰敗的希臘人倒在地上,您雖然已經舉起您的劍,卻叫他們站起來,放他們活命。
赫克托
啊!那是公道的行為。
特洛伊羅斯
不,那是傻氣的行為,赫克托。
赫克托
怎麼!怎麼!
特洛伊羅斯
看在一切天神的面上,讓我們把惻隱之心留在我們母親那兒吧;當我們披上甲胄的時候,讓殘酷的憤怒指揮著我們的劍鋒,執行無情的殺戮。
赫克托
嘿!那太野蠻了。
特洛伊羅斯
赫克托,這樣才是戰爭呀。
赫克托
特洛伊羅斯,我今天不要你臨陣。
特洛伊羅斯
誰可以阻止我?命運、命令,或是握著火紅的指揮杖的戰神的手,都不能叫我退下;普堛摩斯父王和赫卡柏母后含著滿眶的眼淚跪在地上,都不能打消我的決心;就是您,我的哥哥,拔出您的鋒利的劍來,也擋不住我;除了我自己的毀滅以外,我不怕任何的阻力。
 
   卡珊德拉偕普堛摩斯上。
卡珊德拉
拖住他,普堛摩斯,不要放鬆。他是你的拐杖;要是你失去你的拐杖,那麼你依靠著他,整個的特洛亞依靠著你,大家都要一起倒下了。
普堛摩斯
來,赫克托,來,回來;你的妻子做了惡夢,你的母親看見了幻象,卡珊德拉預知未來,我自己也像一個突然得到天啟的先知一樣,告訴你今天是一個不祥的日子,所以你回來吧。
赫克托
埃涅阿斯在戰場上等我;我和許多希臘人有約在先,今天一定要去跟他們相會。
普堛摩斯
可是你不能去。
赫克托
我不能失信于人。您知道我一向是不敢違抗您的意旨的,所以,親愛的父親,不要使我負上一個不孝的罪名,請您允許我出戰吧。
卡珊德拉
普堛摩斯啊!不要聽從他。
安德洛瑪刻
不要允許他,親愛的父親。
赫克托
安德洛瑪刻,你使我生氣了。為了你對我的愛情,快給我進去吧。(安德洛瑪刻下。)
特洛伊羅斯
都是這個愚蠢的、做夢的、迷信的姑娘,憑空虛構出這許多惡兆。
卡珊德拉
啊,別了!親愛的赫克托!瞧,你死了!瞧,你的眼睛變成慘白了!瞧,你滿身的傷口都在流血!聽,特洛亞在呼號,赫卡柏在痛哭,可憐的安德洛瑪刻在發出她尖銳的悲聲!瞧,慌亂、瘋狂和驚愕,像一群沒有頭腦的痴人彼此相遇,大家都在哭喊著赫克托:赫克托死了!啊,赫克托!
特洛伊羅斯
去!去!
卡珊德拉
別了。且慢,赫克托,我還要向你告別:你欺騙了你自己,也欺騙了我們全體特洛亞人。(下。)
赫克托
父王,您聽見她這樣嚷叫,有點兒驚恐嗎?進去安慰安慰我們的軍民;我們現在要出去作戰,幹一些值得贊美的事情,今天晚上再來講給您聽吧。
普堛摩斯
再會,願神明保佑你平安!(普堛摩斯、赫克托各下;號角聲。)
特洛伊羅斯
他們已經打起來了,聽!驕傲的狄俄墨得斯,相信我,我今天不是失去我的手臂,就要奪回我的衣袖。
 
   特洛伊羅斯將去時,潘達洛斯自另一方上。
潘達洛斯
您聽見嗎,殿下?您聽見嗎?
特洛伊羅斯
現在又有什麼事?
潘達洛斯
這兒是那可憐的女孩子寄來的一封信。
特洛伊羅斯
讓我看。
潘達洛斯
這倒霉的混賬咳嗽害得我好苦,還要讓這傻丫頭把我攪得心神不安,又是這樣,又是那樣,看來我這條老命也活不長久了;我的眼睛堣S害起了風濕癥,我的骨節又痛得這麼厲害,不知道我作了什麼孽,才受到這樣的罪。她說些什麼?
特洛伊羅斯
空話,空話,衹有空話,沒有一點真心;行為和言語背道而馳。(撕信)去,你風一樣輕浮的,跟著風飄去,也化成一陣風吧。她用空話和罪惡搪塞我的愛情,卻用行為去滿足他人。(各下。)
第四場 特洛亞及希臘營地之間
 
   號角聲;兵士混戰;忒耳西忒斯上。
忒耳西忒斯
現在他們在那兒打起來了,待我去看個熱鬧。那個奸詐的卑鄙小人,狄俄墨得斯,把那個下流的痴心的特洛亞小傻瓜的衣袖裹在他的戰盔上;我巴不得看見他們碰頭,看那頭愛著那婊子的特洛亞小驢子怎樣放那個希臘淫棍回到那衹假情假義的浪蹄子那兒去,叫他有袖而來,無袖而歸。在另一方面,那些狡猾的信口發誓的壞東西——那塊耗子咬過的陳年幹酪,涅斯托,和那頭狗狐俄底修斯,他們定下的計策,簡直不值一顆烏莓子:他們的計策是要叫那條雜種惡狗埃阿斯去對抗那條同樣壞的惡狗阿喀琉斯;現在埃阿斯那惡狗已經變得比阿喀琉斯那惡狗更驕傲了,今天他不肯出戰;所以那些希臘人都像野蠻人一樣胡作非為起來,計策權謀把軍譽一起攪壞了。且慢!衣袖來了;那一個也來了。
 
   狄俄墨得斯上,特洛伊羅斯隨上。
特洛伊羅斯
別逃;你就是跳下了冥河,我也要入水追你。
狄俄墨得斯
你弄錯了,我沒有逃;因為你們人多,好漢不吃眼前虧,所以我才抽身出來。你小心點兒吧!
忒耳西忒斯
守住你那婊子,希臘人!為了那婊子的緣故,特洛亞人,出力吧!挑下那衣袖來,挑下那衣袖來!(特洛伊羅斯、狄俄墨得斯隨戰隨下。)
 
   赫克托上。
赫克托
希臘人,你是誰?你也是要來跟赫克托比一個高下的嗎?你是不是一個貴族?
忒耳西忒斯
不,不,我是個無賴,一個衹會罵人的下流漢,一個卑鄙齷齪的小人。
赫克托
我相信你;放你活命吧。(下。)
忒耳西忒斯
慈悲的上帝,你居然會相信我!這天殺的把我嚇了這麼一跳!那兩個扭成一團的混蛋呢?我想他們也許把彼此吞下去了,那才是個笑話哩。看起來,淫慾總是自食其果的。我要找他們去。(下。)
第五場 戰地的另一部分
 
   狄俄墨得斯及僕人上。
狄俄墨得斯
來,給我把特洛伊羅斯的駿馬牽了回去,把它奉獻給我的愛人克瑞西達,向她表示我對于她的美貌的敬禮;對她說,我已經教訓過那個多情的特洛亞人,用事實證明我是她的騎士了。
僕人
我就去,將軍。(下。)
 
   阿伽門農上。
阿伽門農
添救兵,添救兵!凶猛的波呂達瑪斯已經把門農打了下來;那私生子瑪伽瑞隆把多堳X斯捉了去,像一尊巨大的石像似的,站在被殺的厄庇斯特洛福斯和刻狄俄斯二王的屍體上,揮舞著他的槍杆;波呂克塞諾斯也死了;安菲瑪科斯和托阿斯都受了致命的重傷;帕特洛克羅斯被擒被殺,下落不明;帕拉墨得斯身受重創;可怕的薩癸塔堣j逞威風,把我們的兵士嚇得四散奔竄。狄俄墨得斯,快去添救兵,否則我們要一敗塗地了。
 
   涅斯托上。
涅斯托
去,把帕特洛克羅斯的屍體抬到阿喀琉斯帳堙F再叫西達那像蝸牛一樣慢騰騰的埃阿斯趕快披上甲胄。有一千個赫克托在戰場上,一會兒他騎著馬在這兒鏖戰,一會兒他又在那邊徒步奔突,擋著他的人逃的逃,死的死,就像一群輕舟小艇,遇見了一頭噴射海水的巨鯨一樣;一會兒他又在別的地方,把那些稻草般的希臘人摧枯拉朽似的殺得望風披靡,這裡,那裡,到處有他神出鬼沒的蹤跡,他的敏捷的行動,簡直是得心應手,要怎麼樣便怎麼樣,看見了也會叫人不相信自己的眼睛。
 
   俄底修斯上。
俄底修斯
啊!勇氣,勇氣,王子們!偉大的阿喀琉斯披起鎧甲來了;他在哭泣,咒罵,發誓復仇,帕特洛克羅斯身上的創傷已經激起了他的昏睡的雄心;他手下的那些負傷的壯士,有的割去了鼻子,有的砍掉了手,斷臂的,刖足的,都在叫喊著赫克托的名字。埃阿斯也失去了一個朋友,惱得他咬牙切齒,已經披甲出戰,要去找特洛伊羅斯拚命;那特洛伊羅斯今天就像發了瘋似的橫衝直撞,勇不可當,命運也像故意譏諷智謀的無用一樣,對他特別照顧,使他戰無不勝。
 
   埃阿斯上。
埃阿斯
特洛伊羅斯!你這懦夫躲到哪裡去了?(下。)
狄俄墨得斯
在那兒,在那兒。
涅斯托
好,好,我們也上去殺一陣。
 
   阿喀琉斯上。
阿喀琉斯
這赫克托在什麼地方?來,來,你這嚇嚇小孩子的家伙,還不給我出來嗎?我要讓你知道遇見一個發怒的阿喀琉斯是怎麼樣的。赫克托!赫克托呢?我衹要找赫克托。(各下。)
第六場 戰地的另一部分
 
   埃阿斯上。
埃阿斯
特洛伊羅斯,你這懦夫,出來!
 
   狄俄墨得斯上。
狄俄墨得斯
特洛伊羅斯!特洛伊羅斯在什麼地方?
埃阿斯
你要找他幹麼?
狄俄墨得斯
我要教訓教訓他。
埃阿斯
等我做了元帥,你到了我的地位,你再來教訓他吧。特洛伊羅斯!喂,特洛伊羅斯!
 
   特洛伊羅斯上。
特洛伊羅斯
啊,奸賊,狄俄墨得斯!轉過你的奸詐的臉來,你這奸賊!拿你的命來賠償我的馬兒!
狄俄墨得斯
嘿!你來了嗎?
埃阿斯
我要獨自跟他交戰;站開,狄俄墨得斯。
狄俄墨得斯
他是我的目的物;我不願意袖手旁觀。
特洛伊羅斯
來,你們這兩個希臘賊子;你們一起來吧!(隨戰隨下。)
 
   赫克托上。
赫克托
呀,特洛伊羅斯嗎?啊,打得好,我的小兄弟!阿喀琉斯上。
阿喀琉斯
現在我看見你了。嘿!等著吧,赫克托!
赫克托
住手,你還是休息一會兒。
阿喀琉斯
我不要你賣什麼人情,驕傲的特洛亞人。我的手臂久已不舉兵器了,這是你的幸運;我的休息和怠惰,給你很大的便宜;可是我不久就會讓你知道我的厲害。現在你還是去追尋你的命運吧。(下。)
赫克托
再會,要是我早知道會遇見你,我的勇氣一定會增加百倍。啊,我的兄弟!
 
   特洛伊羅斯重上。
特洛伊羅斯
埃阿斯把埃涅阿斯捉了去了;真有這樣的事嗎?不,憑著那邊天空中燦爛的陽光發誓,他不能讓他捉去;我一定要去救他出來,否則寧願讓他們把我也一起捉了去。聽著,命運!今天我已經把死生置之度外了。(下。)
 
   一騎士披富麗鎧甲上。
赫克托
站住,站住,希臘人;你是一個很好的目標。啊,你不願站住嗎?我很喜歡你這身甲胄;即使把它割破砍碎,也要剝它下來。畜生,你不願站住嗎?好,你逃,我就追,非得剝下你的皮來不可。(同下。)
第七場 戰地的另一部分
 
   阿喀琉斯及眾騎士上。
阿喀琉斯
過來,我的騎士們,聽清我的話。你們看我到什麼地方,就跟到什麼地方。不要動你們的刀劍,蓄養好你們的氣力;當我找到了凶猛的赫克托以後,你們就用武器把他密密圍住,一陣亂劍剁死他。跟我來,孩子們,留心我的行動;偉大的赫克托決定要在今天喪命。(同下。)
 
   墨涅拉俄斯及帕奡竣狡啎W;忒耳西忒斯隨上。
忒耳西忒斯
那忘八跟那奸夫也打起來了。出力,公牛!出力,狗子!呦,帕奡窗A呦!啊,我的兩個雌兒的麻雀!呦,帕奡窗A呦!那公牛打勝了;喂,留心他的角!(帕奡窗B墨涅拉俄斯下。)
 
   瑪伽瑞隆上。
瑪伽瑞隆
奴才,轉過來跟我打。
忒耳西忒斯
你是什麼人?
瑪伽瑞隆
普堛寥斯的庶子。
忒耳西忒斯
你是個私生子,我也是個私生子,我喜歡私生子,一個私生子生我出來,教養我成為一個私生頭腦、私生血氣的變種:一頭熊不會咬它的同類,那麼私生子為什麼要自相殘殺呢?要注意,我們彼此不和是最不吉祥之兆:一個私生子為一個婊子打起架來就會惹禍上身的:再會,私生子。(下。)
瑪伽瑞隆
魔鬼抓了你去,懦夫!(下。)
第八場 戰地的另一部分
 
   赫克托上。
赫克托
富麗的外表包裹著一個腐爛不堪的核心,你這一身好盔甲送了你的性命。現在我已經作完一天的工作,待我好好休息一下。我的劍啊,你已經飽餐了鮮血和死亡,你也休息休息吧。(脫下戰盔,將盾牌懸掛背後。)
 
   阿喀疏斯及眾騎士上。
阿喀琉斯
瞧。赫克托,太陽已經開始沒落,醜惡的黑夜在他的背後追蹤而來;赫克托的生命,也要跟太陽一起西沉,結束了這一個白晝。
赫克托
我現在已經解除武裝;不要乘人不備,希臘人。
阿喀琉斯
動手,孩子們,動手!這就是我所要找的人。(赫克托倒地)現在,特洛亞,你也跟著倒下來吧!這兒躺著你的心臟,你的筋肉,你的骨胳。上去,騎士們!大家齊聲高呼,“阿喀琉斯已經把勇武的赫克托殺死了!”(吹歸營號)聽!我軍在吹歸營號了。
騎士
主將,特洛亞的喇叭跟我們的喇叭聲音是一樣的。
阿喀琉斯
黑夜的巨龍之翼已經覆蓋了大地,分開了交戰的兩軍。我的尚未饜足的寶劍,因為已經嘗到了美味,也要歸寢了。(插劍入鞘)來,把他的屍體縛在我的馬尾巴上,我要把這特洛亞人拖過戰場。(同下。)
第九場 戰地的另一部分
 
   阿伽門農、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托、狄俄墨得斯及餘人等列隊行進,內喧呼聲。
阿伽門農
聽!聽!那是什麼呼聲?
涅斯托
靜下來,鼓聲!
 
   內呼聲:“阿喀琉斯!阿喀琉斯!赫克托被殺了!阿喀琉斯!”
狄俄墨得斯
聽他們的呼聲,好像是赫克托給阿喀琉斯殺了。
埃阿斯
果然有這樣的事,我們也不要自誇;偉大的赫克托并沒有不如他的地方。
阿伽門農
大家靜靜前進。派一個人到阿喀琉斯那裡去,請他到我的大營堥荂C要是他的死是天神有心照顧我們,那麼偉大的特洛亞已經是我們的,慘酷的戰爭也要從此結束了。(眾列隊行進下。)
第十場 戰地的另一部分
 
   埃涅阿斯及特洛亞兵士上。
埃涅阿斯
站住!我們現在還控制著這戰場。不要回去,讓我們忍著饑餓挨過這一夜。
 
   特洛伊羅斯上。
特洛伊羅斯
赫克托被殺了。
眾人
赫克托!哪有這樣的事!
特洛伊羅斯
他死了,他的屍體縛在那凶手的馬尾上,慘無人道地拖過了充滿著恥辱的戰場。天啊,顰蹙你的怒眉,趕快降下你的懲罰來吧!神明啊,坐在你們的寶座上,眷顧著特洛亞吧!讓你們的迅速的災禍變成慈悲,不要拖延我們不可避免的毀滅吧!
埃涅阿斯
殿下,您不要瓦解我們全軍的士氣。
特洛伊羅斯
你沒有了解我的意思,所以才會對我說這樣的話。我沒有說到逃走、恐懼和死亡;我是向著一切天神和世人所加于我們的迫切的危險挑戰。赫克托已經離我們而去了;誰去把這樣的消息告訴普堛摩斯和赫卡柏呢?有誰現在到特洛亞去,宣布赫克托的死訊的,讓他永遠被稱為不祥的啼梟吧。這樣一句話是會使普堛摩斯變成一座石像,使婦女們變成淚泉和化石,使少年們變成冰冷的雕像,使整個的特洛亞驚怖失色的。可是去吧,赫克托死了,還有什麼話說呢?且慢!你們這些可惡的營帳,這樣驕傲地布下在我們弗埵N亞的平原上,無論太陽起得多早,我要把你們踏為平地!還有你,你這肥胖的懦夫。無論怎樣廣闊的距離,都不能分解我們兩人的仇恨;我要永遠像一顆疑神疑鬼的負疚的良心一樣纏繞著你!回到特洛亞去!我們不要懊惱,讓復仇的希望掩蓋我們內心的悲痛。(埃涅阿斯及特洛亞軍隊下。)
 
   特洛伊羅斯將去時,潘達洛斯自另一方上。
潘達洛斯
聽我說,聽我說!
特洛伊羅斯
滾開,下賤的龜奴!醜惡和恥辱追隨著你,永遠和你的名字連在一起!(下。)
潘達洛斯
好一服醫治我的骨痛的妙藥!啊,世界,世界,世界!一個替別人奔走的人,是這樣被人輕視!做賣國賊的,做淫媒的,人家用得著你們的時候,是多麼重用你們,可是他們會給你們些什麼好處呢?為什麼人家這樣喜歡我們所幹的事,卻這樣痛恨我們的行業?有什麼詩句可以證明?——讓我想一想!——
  那采蜜的蜂兒無慮無愁,
  終日在花叢媞q唱優遊;
  等到它一朝失去了利刺,
  甘蜜和柔歌也一齊消逝。
奉告吃風月飯的朋友們,把這幾句詩做你們的座右銘吧。(下。)
----------------------------------------
注釋
·布堛洛斯(Briareus),希臘神話中百手的巨人。
·阿耳戈斯(Argus),希臘神話中的百眼怪物。
·邁羅(Milo),希臘六世紀末的運動家,以力大能舉一牛著名,曾六次獲得奧林匹克勝利者的稱號。
·耐兒(Nell),海倫的愛稱。
·卡戎(Charon),希臘神話中渡亡魂過冥河到冥府去的船夫。
·波呂克塞娜(Polyxena),普堛摩斯的女兒,為阿喀琉斯所戀。
·涅俄普托勒摩斯(Neoptolemus),即皮洛斯,是阿喀琉斯的兒子。此處顯然是指阿喀琉斯本人。
·珀耳修斯(perseus),希臘神話中的著名英雄。
·原文tent有兩個意思:營帳和檢查傷口的針具。忒耳西忒斯在回答時故意曲解原意,答非所問。


 
章節
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 |  

回頁頂 | 下一章節

| 關於我們 | 服務範圍 | 使用協議 | 私隱聲明 | 聯絡我們 |